IMG_9730.jpg

2017-07

italiano a modo mio 好き勝手なイタリア語 - 2014.04.26 Sat

811163821.jpg

Siamo entrambi da riflettereeee!!

お互いさまーーー!!



Riguardo al post dell'altro giorno in cui ho scritto sui nomi buffi in italiano in Giappone, il caro lettore mauro ci ha lasciato un video davvero interessante. Grazie, mauro, e` talmente intrigante che non potevo fare a meno di farlo vedere a tutti!

先日、『Noi Lavoro 私たち、仕事』という、お気の毒な店名について書きましたが、いつも来てくれる読者のmauroがとっても面白いビデオをリンクしてくれました。あはははは! と思わず笑っちゃう内容なので、まだ見てない方はぜひご覧くださいませね。



Si tratta dei nomi italiani strani e "incredibili" che si trovano dappertutto in Giappone con l'analisi dal punto di vista liguistica posto dall'Istituto Italiano di Cultura a Tokyo. Ho provato a trascrivere quello che dice, ma dove ho messo sono quelli che non sono riuscita ad afferrare. Vorrei che qualcuno mi aiutasse e correggesse gli errori.

イタリア文化会館からの投稿ビデオで、日本には、イタリア人からすると変で有り得ないイタリア語の店名や品物名があふれ返っている。あふれ返っているにもほどがある!という内容です。しかも、言語学的見地から分析した、えらいマジメでお堅い解説付き。
言ってることを書き留めてみましたが、 がついてる箇所は、100万遍聞いても聴き取れなかった部分なので、誰かトライして教えてくださーい。間違いもきっとたくさんあると思うので、その辺もご容赦を。




IICTokyo1861(イタリア文化会館)の投稿作品より


Il vistoso fenomeno del proliferare di parole italiane in Giappone, desta curiosita` nel sociologo come nel linguista ( ) interrogativi cui e` necessario dar risposta. Tali parole saltano all'occhio ormai dovunque, nel contesto urbano, nei media, nelle pubblicita`, nell'oggettistica, e risultano aumentare allargandosi a tutto cio` che concerne le classi medio alte, in primi ristorazione e trasporti.

Cosi` se l'inglese resta la prima e insostituita lingua della comunicazione, l'italiano si puo` nella lingua mediatrice di un messaggio in ( ) lusso, all'eleganza, ossia ad un raggiunto stato sociale di privilegio.

Le cause del fenomeno vanno ricercate nelle seguenti ragioni: in congrue parole italiane esatte, ma senza riferimento all'oggetto. L'incongruo deriva dal fatto che giapponese insegue parole italiane per il loro suono e non per il significato. Attirato da quele che si avvicinano alla fonetica giapponese e che talvolta esistono anche in giapponese. Ovviamente con significato diverso.

Naturalmente la parola piu` allegramente incongruo rimane Dio.

Scorrette per trascrizione adattata, via gli accenti o addirittura per l'accesso di zelo con doppie indebite.
Per scambio di L con R.
Per trascrizione consonanti che errata o all'inglese.
Errate.
"O sola mio"

Sono imputabili a difficolta` di trascrizione e sopratutto a scarsa preoccupazione di esattezza. Mi ( ) invece a colpire l'attenzione direttamente senza il tramite della lingua corretta originale.

Inventate, contaminate.
Parecchie scritte accoppiano italiano e latino ed atre lingue prinicipalmente inglese e francese.

( ) le frasi che pero` facilmente si identificano per essere fatte da giapponesi a causa degli errori contenutili.

( ) consegue che la scritta italiana identifica gli occhi dei giapponesi un superiore livello estetico, il che significa una maggior qualificazione sia del prodotto che del suo consumatore. L'italiano coincide quindi con l'eleganza, categoria sommamente considerata dalla cultura giapponese.

La tendenza nel campo dell'industria alle scritte latine. Se l'italiano comunica concetto d'eleganza, il latino comunica quello d'universalita`. Italiano e latino convergono cosi` in quella realta` storica, culturale, che ha nome Italia.

Si puo` dunque dichiarare, in Giappone a delevare il rango ad un prodotto o servizio al livello estetico, e quindi sociale, e` diventato conveniente attribuirli un nome nato dall'Italia che diventa in tal modo nazione vincente.



Riassumendolo in giapponese,
ざっくりと要約すると、


日本人はイタリア語が大好き。その理由は、その「音感」に惹かれるからであり、日本の文化がイタリア語を非常に洗練されてカッコいい言語として捉えているからである。イタリア語が日本語の音声体系に似ていることもあるだろう。
ただし、その言葉の本来の意味は度外視。なんでコレにこの名前?なんてのは序の口で、スペルが間違ってたり、アクセントマークがなかったり、LとRが逆だったり、そんなミスは枚挙にいとまがない。
でも、そんなの日本人には関係ない。英語がコミュニケーションに必要な第1言語であるとすれば、イタリア語は日本人にとって、優雅で、上品で、美的感覚に訴える、社会的に特別な位置にある言語なのであろう。




Sara` giusto. A noi giapponesi piace tantissimo, a volte troppo, il suono dell'italiano e preferiamo dare un nome italiano a qualsiasi locali, appartamenti, oggetti e cosi` via con la scarsa attezione all'esattezza.
Ma una cosa: "O Sola mio" non e` un errore ma un gioco di parole secondo me, come ne avevo scritto tanto tempo fa!
andiamo a fare un giro a Tokyo!

うん、確かに、おっしゃる通り!マンジャーレ、カンターレに始まって、~アーノだの、~イーノだの、何となく明るくて調子のいい響きをもつイタリア語が日本人は大好き。店やマンションにイタリア語風の名前をつければ、それだけで人が寄って来るようなポジティブなイメージがある・・・と思われているフシがありますよね。いかにそれがネイティブにとって「はぁ~?」であっても。
この方が言っていることに大筋賛成だけど、ひとつだけ。観光バスの『O' Sola mio』を『O' Sole mio』の「誤り」と言ってるんだけど、ずいぶん前にブログで書いたように、ワタシテキにはそれは誤りじゃなくて、単なる言葉遊びだと思うんですがねぇ。
andiamo a fare un giro a Tokyo!



2011040810343537e.jpg



Non intendo rivaleggiare con la sua indicazione riguardo alla nostra noncuranza nell'uso delle parole italiane, ma mi e` venuta voglia di riferire alla scarsa preoccupazione degli stranieri con i kanji, che e` una cosa abbastanza famosa pero`.

それを言うならアナタこそ、ってムキになってどうするって話ですが、こんなもので対抗したくなりましたよ。もはやよく知られたことではありますが。



t1.png





烏賊 ika = caramaro  


t.png



自己嫌悪 jikokenwo = odiarsi


16659927.jpg





冷奴 hiyayakko = cool guy tofu freddo


tt1.png



無料 muryoo = gratis


20120324_komorijun_37.jpg



情夫 joofu = amante


torikaeshitatooiroiro-thumb.jpg


妹 imooto = sorella minore
姉 ane = sorella maggiore





I giapponesi inseguono parole italiane per il loro suono, gli stranieri invece inseguono gli ideogrammi cinesi probabilmente per la bellezza delle loro forme, reciprocamente senza dare rispetto al vero significato.
Insomma, bisognerebbe fare piu` attenzione quando citiamo le rispettive lingue, ne!

日本人はイタリア語の響きが大好きで、何も知らずに軽快ウォーク飲料に sasso「石」、靴に buccia「野菜の皮」、飲み屋に donna「女」、洋服屋に cazzo「(男性のアソコ)」、ジュエリーに pipi「おしっこ(最後にアクセントマークないけど)」なんて名前をつけてしまい、外国人は恐らくは漢字の形状のカッコよさに惹かれて、何も知らずに「烏賊」を身につけてポーズを決めたり、オレって「無料」なんてタトゥってしまうという無頓着さ。
まぁ要するに、他国の言語を借用する時は、もうちょっと気をつけた方がいいかもよ、ってことですね



● COMMENT ●

1e-3 Pone interrogativi
2e-3 Inerente al lusso
3e-3 Mirando
4e-3 Rare le frasi
5e-3 Ne consegue

In dialetto romanesco sola significa fregatura: come ad esempio quando compri una maglietta o ancora peggio ti fai un tatuaggio di un ideogramma per poi scoprire che vuol dire tutt’altro di quello che pensavi. v-389 Un turista romano magari non ci sale a cuor sereno su quell’autobus. v-411

>caro Matteo

Matteo, grazie per le risposte giuste! Ora finalmente mi e` chiaro tutto.

Una maglietta la puoi anche buttare via, ma un tatuaggio?... v-406
Voglio dire ad alta voce a chi vuole un tatuaggio in kanji: chiedimi il significato prima che lo facciaaa!


管理者にだけ表示を許可する

naso? no, denti! 鼻?いや、歯! «  | BLOG TOP |  » Un altro avvenimento またまた楽しい出来事

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}