3749299106.jpg

2017-04

confermare 確認する - 2014.05.07 Wed

120510401.jpg

E` finita la Golden Week! Ora si lavora!

GW終わり!仕事仕事!





Mi domando se ci siano ancora delle compagnie aeree che chiedono ai viaggiatori di fare riconferma del volo di ritorno.
Negli anni '80-'90, perlomeno la Malaysia Airlines, Thai Airways, Aeroflot-Russian Airlines, Cathay Pacific Airways, Pakistan Airlines che usavo spesso per andare in Italia (perche` costavano poco) ci obbligava a farlo entro 72 ore dall'arrivo per quanto me ne ricordi.

帰りの飛行機の便のリコンファームは自分でちゃんとやって下さいね、と旅行客に釘を指している航空会社って今はどのくらいあるんでしょうねぇ。
80~90年代、イタリアへ行く時は、1円でも安いとこ!と思って、マレーシア航空、タイ航空、アエロフロート航空、キャセイパシフィック航空、パキスタン航空などをよく利用したものですが、その当時は確か、現地に着いて72時間以内のリコンファームが義務付けられていたように記憶しています。



Sapete cosa succederebbe nel caso in cui se ne dimenticasse...? (continua alla fine del post)

で、リコンファームを忘れるとどういうことになるか、知ってます・・・?(つづきは後ほど)



・・・・・・・・・・・・・・・




Oggi scrivo sul verbo "confermare", che e` in giapponese puo` essere "確認する" (kakunin suru). Si usa spesso nella conversazione, ma i giapponesi (incluso me certamente!) sbagliano di frequente l'uso di questa parola, ed anche la mia insegnante d'italiano dice che li sento sbagliare spessissimo.

リコンファームの「リ」は「コンファーム」を「再び」ってことですが、今日はその confermare「確認する」という動詞についてです。
「ちょっと確認しといて」「確認してからご連絡します」など、日頃よく使う動詞ですが、日本人はそれに全て confermare を当てはめてしまう、というミスをよくやらかしてしまうんですね~(もちろん私も含めて)。私のイタリア語の先生も「そこんとこ、日本人はしょっちゅう間違えるよね」と言っていましたので、しょっちゅう間違えてるのはほぼ確実のようです



Dunque, ammettiamo che non arrivi il treno previsto che volevamo prendere, e io vado a vedere se sia stato cambiato l'orario.

えーと、例えば友人たちと旅行中、乗ろうと思ってた電車がいつまでも来ないとします。またしれっとした顔で時間変更になってるとか?と、マンマミーア顔で私が到着時刻を確認しに行くとします。



In questo caso tendiamo a dire traducendo dal giapponese "確認する" (kakunin suru):

そんな時、日本人はこう言いがちだと言うんですね。



"Aspettatemi qui, vado a confermare l'ora dell'arrivo."
(ここで待ってて、到着時間を確認してくるから)




ma praticamente si dovrebbe dire:

でも、この場合は confermare は変で、こう言うべきなんですね。



"Aspettatemi qui, vado a controllare l'ora dell'arrivo."
(ここで待ってて、到着時間をチェックしてくるから)




history01_info_ph48.jpg



Ugualmente, quando dobbiamo fare riconferma del volo, chiamiamo la compagnia aerea e spesso diciamo

飛行機の便をリコンファームしなくちゃいけない時も、航空会社に電話して、こんな風に言う傾向があるそうです。



"Vorrei confermare la mia prenotazione del volo per il 30 maggio."
(5月30日の便の私の予約を 確認 願います)




intendendo dire "Vorrei chiedere (o controllare) se la mia prenotazione e` fatta senza errori" non sapendo che il verbo "confermare" abbia un significato "dire la propria decisione presa". Quindi potrebbe anche finire con lo stupirsi nel sentire la compagnia aerea rispondere "Grazie, arrivederci! ".

「私の予約ってちゃんと入ってます?」という意味で「予約を confermare したい」と言ってしまうわけですが、「了解しました。ご利用ありがとうございます チンッ(プープープー…)」てなことになって、あれれれ~?という結末になる、可能性がある。
要するに、confermare というのは、「前言を裏付ける、確実なものにする、決意を宣言する」といったような意味なので、「予約を confermare したい」と言えば「予約した便に私は確実に乗ることを宣言します」と言ってることになり、「了解!チンッ」となっちゃうのは当然の成り行きなんですね。
「~かどうか確かめる、尋ねる」と言いたい時は controllareaccertareverificare、あるいは普通に chiedere などを使うべしと。辞書でもGoo翻訳でも「確認する」を見ると confermare と出てくるので使い方に注意ですね。



Il sosttantivo "conferma" invece si puo` usare quando ci si vuole assicurare la propria prenotazione, giusto?

方や、名詞の conferma「確認」は、chiedere conferma「確認を求める」という形で、予約がちゃんと入っているかどうかを聞く時などにも使えるんですね。



"Vorrei chiedere conferma riguardo al mio volo per il 30 maggio."
(5月30日の予約がちゃんとされているか確認願います





Thai Airways_Main




Quando avevo 22 anni, ho fatto per la prima volta un viaggio da sola in Italia. La compagnia aerea era Thai Airways, e ho distrattamente scordato di fare riconferma del volo di ritorno...

さて、さっきの続きですが、私は22歳の時、初めて一人でイタリアに行きました。タイ航空に乗って。そして、帰りの便のリコンファームを忘れました・・・



Al ritorno, a Bangkok, al banco per il check-in, ho saputo che

帰り、何も知らずにのん気にバンコクに到着。そして、乗り継ぎチェックインカウンターで知った衝撃の数々。



la mia prenotazione da Bangkok a Tokyo era gia` stata cancellata...

東京への乗り継ぎ便の予約はすでに取り消されており・・・


gli altri voli da Bangkok a Tokyo di quel giorno erano gia` tutti occupati...

その日の東京行きはすでに全便満席で・・・


non si sapeva se io potessi trovare posto neanche il giorno successivo...

翌日の便にも乗れるかどうか分からず・・・(カウンターの可愛いタイ人アテンダントたちが、ニコニコしながら全員一斉に首を横に振っていたのがトラウマになってます)


c'erano alcuni posti liberi, ma erano della prima classe e dovevo pagare parecchio...

空席のある便もあったけど、それはファーストクラスで、当然料金を払えと・・・


il pagamento per l'albergo dove dovevo attendere il volo disponibile e` a mio carico senz'altro...

乗れる便があるまで待機するホテル代は当然自分持ち・・・



Nooooooo.png



Insomma, avrei dovuto o "chiedere conferma" o "confermare" la mia prenotazione di ritorno nell'attimo in cui ero atterrata in Italia!
Questo e` il mio amaro ricordo del primo viaggio da sola in Italia.

イタリアに到着した瞬間に帰りの便を chiedere confermaconfermare してればこんなことにならなかったって話。
結局、帰れなくなったショックとタイの暑さでホテルから一歩も外に出られず、食事も喉を通らず2泊することになり、チェックアウトできた時にはうっすらアバラ骨が・・・という、初めてのイタリア一人旅、27年前のほろ苦い想い出であります




● COMMENT ●

Nooo, che brutta esperienza! Mi dispiace. :(

Comunque sì, il succo credo sia che se dici "voglio confermare" vuol dire che la conferma la vuoi dare TU, altrimenti se la conferma la "chiedi" vuoi che te la dia qualcun altro.

Però è vero, non ci avevo pensato! ^_^'

>caro Fabelerron

Mi piace pensare a quello che non avrà mai pensato i madrelingua italiani.v-392


管理者にだけ表示を許可する

Si parte per Fukuoka 福岡へゴー! «  | BLOG TOP |  » Musica Vita Italia

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}