IMG_9150.jpg

2017-05

prezzo, costo, tariffa... 代、料、費・・・ - 2014.05.20 Tue

81117461.jpg

Sei stata, per caso, avara con il mio cibo?

もしかして、ご飯ケチった?




In questo mondo sarebbe difficile e raro avere qualcosa gratis, e purtroppo si dovrebbe spendere i soldi per ottenere quello che si desidera.

この世の中、タダで手に入る物ってそうそうないですよねぇ。何かが必要だったり、欲しかったりするなら金を払えと。何を今さら当たり前のことを言ってるんだと



A proposito di pagamento, c'e` una cosa che mi rende sempre indecisa.
Forse i madrelingua usano la parola giusta al posto giusto senza pensarci, ma quando devo dire una "denominazione" in italiano che ha ogni pagamento, mi capita spesso di confondermi quale sia giusto usare. Chissa` perche` ma ci sono parecchie variazioni secondo cosa devo pagare, ma facendo un elenco ho notato che i lessici in giapponese sono anche abbastanza complicati!

「金を払う」といえば、毎度のことながら、えーっと・・・と考えてしまうことがありまして。
ネイティブはきっと深く考えることなくぺラッと口をついて出るんだろうと思うんですが、何に対しての支払いをするのか、の「名称」をイタリア語で言う時、私はいつも直前に・・・と3秒ほどかかります。だってだって内容によってえらくバリエーションがあるんだもーん。
と言いつつ書き並べてみると、実は日本語もかなり複雑であることに気付きましたよ


023726.jpg


Prima vediamo le parole in giapponese.
Esiste comunque una certa regola come seguenti, ma si puo` dire che la differenza tra cui e` molto ambigua e a volte tutti possono essere usati in qualsiasi casi. Sara` complesso per gli stranieri, ma pure a noi giapponesi, eh!

ではまず、日本語の方から見ていきます。
下記のように、ある程度の使い分けはあるようですが、じゃ「電車代」と「電車賃」とどう違うのさ、と訊かれれば、いや~どっちでもいいんじゃない?みたいな、線引きがあいまいなものも多々あるようで。一本、一匹、一台、一個、一艘、一人、一枚など、数えるものによって単位が違う日本語を脅威の眼差しで遠巻きに見つめる外国人ですが、何の料金かによっても言葉が違うなんて、こりゃもうやってらんないぜ!とチャブ台返しかもしれません


~代 (~dai)
商品に対して払う料金、何かと交換に買手が売手に払う料金
spese per le merci, per ottenere qualcosa in scambio

ガソリン代 gasorin-dai (per la benzina)
バス代 basu-dai (per l'autobus)
ガス代 gasu-dai (per il gas)
電話代 denwa-dai (per il telefono)
洋服代 yoofuku-dai (per i vestiti)

~料 (~ryoo)
何かの公共サービスに対して払う一定料金
spese per un servizio pubblico, normalmente un prezzo fisso

入場料 nyuujoo-ryoo (per l'ingresso)
使用料 shiyoo-ryoo (per usare qualcosa)
レンタル料 rentaru-ryoo (per il noleggio)
授業料 jugyoo-ryoo (per le lezioni scolastiche o di un corso)
サービス料 saabisu-ryoo (per un servizio)
送料 soo-ryoo (per la spedizione)

~費 (~hi)
自分が何かをするために払う、あらかじめ用意する必要がある料金
spese che vanno preparate in anticipo per ottenere un servizio o/e per la propria attivita`

教育費 kyooiku-hi (per istruzioni scolastiche)
交通費 kootsuu-hi (per il trasporto)
医療費 iryoo-hi (per l'assitenza medica)
会費 kai-hi (per la quota associativa)
生活費 seikatsu-hi (per le spese quotidiane)

~賃 (~cin)
主に交通機関や借家に対して払う料金
spese per i mezzi pubblici o/e per l'affitto

運賃 un-cin (per il trasporto)
電車賃 densha-cin (per il biglietto ferroviario)
家賃 ya-cin (per l'affitto)



japanese-yen1.jpg



Dunque, le parole in italiano corrispondenti rispettivamente a quelle in giapponese quali sono...?
Sembra che anche in italiano alcune parole abbiano un significato simile ed e` difficile differenziare tra di loro.
Non sono tanto sicura ma ho provato ad elencare quelli che so. Mi farebbe piacere se correggeste gli eventuali errori!

さて、上記で見た「~代」「~賃」などに相当するイタリア語はなんでしょうね~。これに私は3秒かかるんですよ
イタリア語でも、どっちでもいいんじゃな~い?みたいなのはあるようで、習慣的にこう言う、ということで頭に入れるしかないですね。私が勝手に理解している範囲内で書き並べてみましたが、間違いがあったら教えて下さいよー!


tariffa 料金の定まった公共サービスにかかる費用のイメージ
tariffa postale 送料
tariffa ferroviaria 鉄道運賃
tariffa di parcheggio 駐車料金
tariffa del taxi タクシー代
tariffa d'ingresso 入場料

costo 全体的な費用というイメージ
costo della vita 生活費
costo del lavoro 人件費

spese 何かをするに当たって掛かる出費というイメージ
spese di viaggio 旅費
spese di soggiorno 滞在費
spese degli acquisti 購入費
spese di ricovero 入院費

canone 定期的に払う一定料金のイメージ
canone d'affitto 地代
canone televisivo テレビ受信料
canone d'abbonamento 定期購読料

quota サービスを受けるに当たっての割当金のイメージ
quota d'iscrizione 申込金
quota d'ammisione 入学金
quota associativa 会費

bolletta 「払込用紙」を意味するが光熱費をも指す
bolletta della luce 電気代
bolletta del gas ガス代
bolletta dell'acqua 水道代
bolletta del riscaldamento 暖房費

carica 自分の「負担、任務、賠償」というイメージ
carica di cancellazione キャンセル料



soldi_partiti_nuova_vicenza1.jpg




C'e` anche "prezzo" , ma questo si riferisce al valore di una cosa o servizio indicato agli utenti, quindi un po` diverso dagli altri, o no?
Insomma, in italiano si puo` dire semplicemente "pagare il taxi" invece di dire "pagare la tariffa del taxi" e "pagare l'iscrizione" invece di "pagare la quota d'iscrizione", giusto?
In giapponese questo non si puo` purtroppo, e si deve dire per forza タクシー takushii-dai , 申込 mooshikomi-kin, ecc.

ふぅ~、やれやれ・・・。
その他に prezzo という単語もありますが、これは消費者や利用者に提示されている「価格」なので、他とちょっと違・・・いますよね?(自信がないから投げかけ調)
tariffa だの spese だの色々あっても、イタリア語のいいところは、「タクシー代を払う」をわざわざ pagare la tariffa del taxi なんて言わずに、pagare il taxi 「タクシーを払う」、「申込金を払う」を pagare la quota d'iscrizione ではなく、pagare l'iscrizione 「申込を払う」と言えてしまうことでしょうか。日本語はそうはいかないですもんね。タクシー申込といちいちいちいちね


a_y8tTio.jpg

Mamma mia, spendere i soldi e` gia` una cosa spiacevole, ma e` ancor piu` scocciante questa serie di vocaboli!

いやはや、お金が飛んで行くこと自体ちっとも楽しいことじゃないのに、出費語録がこんなにめんどくさいとはねぇ





● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

Non devi perdermi 私を離さないで «  | BLOG TOP |  » piccata ピカタ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}