無題

2017-11

volere ~したい - 2014.06.03 Tue

81116231.jpg

Ma vuoi liberarmi?!!

あの、離してくれませんかね?!





"Vorrei un caffe`." コーヒーを一ついただきたいんですが


"Vorrei provare questa gonna." このスカートを試着したいんですが


"Voglio andare in Italia!" イタリアに行きたい!



Sia in condizionale che in indicativo, chi ha appena cominciato a studiare italiano impara il verbo "volere" esclusivamente con un senso "desiderare" come gli esempi suddetti.

語調を和らげる条件法であろうと、ズバッとダイレクトな直接法であろうと、イタリア語を習い始めの方にとって volere という動詞は、+動詞で「~したい」、+名詞で「~が欲しい」以外の何ものでもないですよね?私もそうでした。つか、結構最近までそうでした、と激白した方がよろしいかもしれません(汗)



Percio` se si sente dire

なので、そんな頭で次のようなセリフに出くわすと



"Vuoi diventare la mia ragazza?"



probabilmente tutte le principianti giapponesi penseranno:

恐らくイタリア語初級者の反応はすべからく



"Ma scusa, chi cavolo e` questo presuntuoso?!  "

「はぁ~?!この人いったい何言っちゃってんの~?




perche` le sembra che lui dica

だってそれはまるで



"Hai voglia di diventare la mia ragazza? Uhm, vediamo... accetterei quella ragazza, ma tu no, mi dispiace!"

「君、僕の彼女になりたいの?う~ん、そうだなぁ・・・あの娘ならいいけど、君じゃちょっとね~」 



なーんて言ってるように聞こえるから
volere 「~したい」+ diventare 「~になる」+ la mia ragazza 「僕の彼女」なんだから当然といえば当然の成り行きです。




b5b879f6ea6d7b489242c73733d3301a_0.jpg



Per essere piu` sicura che questo tipo non e` un presuntuosaccio, sono andata a cercare alcuni siti e ho trovato lo Yahoo answers in cui l'interrogatore chiede:

しかし、驚いたことに volere は、疑問文で使うと時として「~しませんか?」「~してくれませんか?」「~しましょうよ」みたいに相手を誘ったり、やんわりとお願いしたりするニュアンスになるんですね~!Why don't you~?とか Let's ~!みたいな感じ?
本当にそうなのかを確かめるために 色んなサイトをつらつら見ていましたら、イタリア版Yahho answers にこんなのを見つけました。



vuoi1.png

僕だけの君でいてくれない?
 と彼氏から言われた時、あなたはどうした?
ドキドキした??うろたえた??
うろたえるのと、ドキドキするのってどっちが普通????


Dalle risposte arrivate a questa domanda si capisce che e` una cosa niente altro che eccitante e non si tratta di un gran superbo che va mandato a suo paese!

さっきの diventare la mia ragazza は「僕の彼女になる」、つまり「つき合う」ということだけど、essere la mia ragazza は「僕の女でいる」・・・がちょっとお下品だったら、「僕とこれからもずっと一緒にいてくれる?」ってことですかねぇ。
いずれにしても、この問いに寄せられた皆さんのご意見を読めば、「ユーは僕の女でいたいわけ?」ではないってことが分かります。


 Ma siiiiiiiiiii che è normaleee!! Specialmente quando un ragazzo ti piace tanto tanto!! E' +che normale essere emozionatiii.. io ero al settimo cieloooo ihihi..
そりゃドキドキするのが普通でしょーーー!!!あなたが好きで好きでたまんない彼なら、なおさら嬉しいに決まってるじゃん!!私も天にも昇る気持ちだったよー!イヒヒ

 credo sia normale essere emozionati..anche se io ancora nn ho avuto questo privilegio
嬉しいのが普通だと思うよ。私はまだそういう機会に恵まれないけどね。

 ero super emozionata, è stato così romantico, e adesso stiamo insieme da 7 mesi
超ドキドキしたし、ものすごくロマンチックな出来事だった。今じゃつき合って7ヶ月になるよ。

 Mi dispiace non posso aiutarti sono sempre stata io a corteggiare e sono sempre stata io a lasciare!
悪いけど、私じゃ力になれないな。だって、彼を口説くのも捨てるのもいっつも私なんだもん!



wedding-engagement-proposal1.jpg



Chissa` perche` ma di solito i testi d'italiano spiegano solo che il verbo "volere" significa "desiderare qualcosa" ma non dice che puo` essere usato anche per dire "Perche` non...?" o "Che ne dici di ...?".

イタリア語のテキストには、volere と言えばもっぱら「~したい」で、「~してくれない?、~しようよ!」なんていう意味もあることがきちんと載っていないように思いますが如何でしょうか。大きな誤解を招かないためにも、とても大事なポイントなのにねぇ。(小学館の緑の辞書と坂本先生のバイブルには載ってました)


Vuoi venire con me? ≒ Perche` non vieni con me?
私と一緒に来たい?・・・という場合もあるだろうけど、私と一緒に来ない?という時も

Vogliamo andare a Shibuya? ≒ Che ne dici di andare a Shibuya?
私たちは渋谷に行きたい?・・・ではなくて、渋谷に行くっていうのはどう?

Senti, vorresti prestarmi dei soldi? ≒ Senti, potresti prestarmi dei soldi?
ねぇ、君は僕にお金を貸したいの?・・・ではなく、ねぇ、ちょっとお金貸してくれない?



singerpic_19249_6601.jpg



● COMMENT ●

La frase “vuoi diventare la mia ragazza” è tutt’altro che da presuntuosi, perché il ragazzo sta chiedendo umilmente alla ragazza se si trova tanto bene con lui da voler desiderare di far coppia. Nel caso che la ragazza alla proposta risponda di no si dice che il ragazzo ha ricevuto un due di picche. e-257

Mh, devo ammettere che questa non l'ho capita.

Voglio dire, quello che dice Matteo è spiegato alla perfezione, ma anche se la domanda la si intendesse alla lettera ("DESIDERI diventare la mia ragazza?" e non "CHE NE DICI DI diventare la mia ragazza?"), si mette comunque tutto in mano alla ragazza. Dov'è la presunzione? Ci si informa sui desideri di lei, non è che la stiamo costringendo o che stiamo dando delle cose per scontate.
Insomma, anche presa al significato letterale è comunque una domanda, non un'affermazione! Sarei stato presuntuoso se le avessi detto: "Ehi, sappi che tu vuoi diventare la mia ragazza!"
Argh, Showcian, ti prego, spiegamelo! Non vorrei mai rimediare figuracce con qualche Giapponese per involontario uso improprio di verbo volere, in futuro! ^_^'

>caro Matteo

Non sapevo che "VUOI diventare...?" fosse un'espressione umile.
Grazie anche per farci sapere "ricevere/dare un due di picche" v-121 ma "un due" mi stona un po`...

>caro Fabelerron

>>Dov'è la presunzione?

Forse a causa del modo di imparare il verbo "volere", cioe` di solito i principianti giapponesi imparano SOLO delle frasi come "Vuoi prendere un caffe`?", "Vuoi diventare l'attore?", che significa niente altro che "desiderare" o "avere voglia", e tanti non sanno che "volere" abbia un altro senso simile a quello di "perche` non...?" e "che ne dici di...?", quindi se si sente dire "VUOI diventare la mia ragazza?" non la potrebbe trovare come una proposta affettuosa ma sembra chiederle leggendo nella mente piena di amore per lui, ma non da lui a lei.

Poi, tu dici che "DESIDERI (=VUOI) diventare la mia ragazza?" non e` affatto una domanda presuntuosa, ma in giapponese quando un ragazzo chiede a una ragazza di cominciare a frequentarsi non chiederebbe quasi mai in questo modo, dira` invece normalmente "Ti chiedo se possiamo diventare una coppia?" oppure "Vorrei che tu diventassi la mia ragazza." ecc. v-392

Uh, che difficile! Mi sono spiegato bene? v-394

Showcian si usa il due di picche perché nei giochi con le carte quella ha un valore praticamente nullo e quindi rappresenta un rifiuto. È un espressione che si usa solo in campo sentimentale, praticamente è come se la ragazza dicesse al ragazzo che per lei non vale nulla. v-411
C’è anche un altro detto simile in diverse varianti che però si usa in altre occasioni:
contare quanto il due di briscola quando l'asso è in tavola
oppure
contare quanto il due di briscola quando il fante è in tavola
Anche in questo caso vuol dire che qualcuno o qualcosa ha poco valore o non conta nulla. v-290

>caro Matteo

aaaaa, ho capito! "due" era il numero stampato sulle carte da gioco, cioe` ci sono quattro "due" in totale, giusto? e-257

Sembra utile tenere sempre nella tasca il due di picche, cosi` basta mostrarlo al ragazzo che mi vuole corteggiare assiduamente. v-391

Showcian si in un mazzo ci sono in tutto 54 carte distribuite in quattro gruppi da tredici, uno per ogni seme (picche, quadri, fiori, cuori) più due jolly. Quindi in ogni mazzo c’è un due di picche, un due di cuori, un due di quadri e un due di fiori. v-290

>caro Matteo

Grazie Matteo, e` una cosa semplice ma in italiano non sarei riuscita a spiegare come sono fatte le carte da gioco! v-218


管理者にだけ表示を許可する

L'esame dell'antica Roma 古代ローマ検定 «  | BLOG TOP |  » volata verso l'Italia イタリアへひとっ飛び

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}