2017-08

andare アンダーレ - 2014.06.20 Fri

8111636 (2)1

Chi e` questo qua ...?

この人だれ・・・?





Il verbo "andare" ha tanti significati.

動詞 andare は言うまでもなく「行く」という意味ですが、他にも実に様々な用法があります。
(今日は珍しくマジメな内容です。イタリア語を勉強されている方以外はスルーして下さいよー)



Ad esempio:

一例を挙げただけでも



Sandro va a scuola. サンドロは学校に行く

OK, questo e` normale.

ま、これはいいですわね。


Come va? 調子はどう?

Anche questo lo sanno tutti, ma a volte ci sono dei giapponesi che si confondono tra "Come stai?" e "Come va?".

Come stai? が「(君はどういう状態?→)元気?」と「君」が主語なのに対して、Come va? は「体調・仕事・人生など全部ひっくるめての調子」が主語で、「それがどう進んでいるか」を訊いているわけですね。


Non mi va questo vino. このワインは好きじゃない

"non mi va" vuol dire "non mi sento di prendere questo vino" ed e` piu` indiretto rispetto a "non mi piace", giusto?.

好みに合うか合わないか、なんて時にも使えるんですよね~。non mi piace questo vino 「このワインは嫌いだ」に比べて、「飲む気がしない、気に入らない」という、もう少し遠回しな感じでしょうか。


Quest'anno vanno gli stivali. 今年はブーツが流行りだ

"di moda" e` omesso dopo "vanno", giusto?

はたまた「流行する」なんて意味も。vanno di moda 「流行っている」の di moda が省略されていると思われます。


Non mi va di uscire. 私は外出したくない

Una locuzione fissa "andare + a ql.cu + di + indicativo".

andare + a + 人 + di + 不定詞で、「誰々に~する気がある」というイディオム。


Questo va conservato nel frigo. 
これは冷蔵庫に保存しなくちゃいけない(←保存されなければいけない)


La forma passiva che e` uguale con "deve essere consumato".

受身の用法ですねぇ。後ろに過去分詞を従えて、「~されるべきだ」という意味になり、deve essere consumato と同じことですね。


Il nonno va peggiorando di giorno in giorno.
おじいちゃんは日に日に様態が悪化している

L'uso di "andare + gerundio" cioe` "ripetere di continuo" l'ho imparato grazie all'esame d'italiano sostenuto 2 anni fa. (naturalmente ho fatto un errore! ).

andare + ジェルンディオで「どんどん~になる、しょっちゅう~する」という進行形。
進行形といえば stare + ジェルンディオだけど、stare を使うと「今」そういうことになっているという、まさに現在進行形なわけで、andare の方は「どんどん・段々~になる」という反復の意味があるんですねぇ。
これ、2年前の伊検1級に出ました!で、間違えました! その時は確か、母親が娘の才能を va magnificando 「くり返し褒めちぎっている」みたいな文でした。


Si va dicendo che io sono antipatica.
私のこと感じ悪いって言いふらされてる(←と人は言いふらしている)

Questo sarebbe uguale con l'uso precedente, ma credo che significhi "va in giro dicendo che...".

これも andare+ジェルンディオなので、「人はくり返しそう言っている」という反復の進行形ですが、va in giro dicendo che~「~とあちこちで言いふらしている」といったような意味のようです。



hisohiso.png




Poi ce n'e` un altro che ho saputo proprio l'altro giorno...

そして、実は結構最近になって知ったこんなのも。


Il computer e` andato rotto.  パソコンがいつの間にか壊れた


Se dico "Il computer e` stato rotto", mi chiederete "Da chi?", ma con "andare + participio passato" si puo` esprimere che usandolo per molti anni si e` rotto con il tempo senza accorgersene, giusto?

もし、andare の代わりに essere を使って、Il computer e` stato rotto 「パソコンが壊された」と言ったら、「誰に?」と訊きたくなりますよね?「壊された」っていう受身形ですもんね。
一方、andare + 過去分詞を使うと、犯人がいるわけじゃなくて、「時間の経過と共にいつの間にかそうなった、次第にそういう状態になった」っていう意味になるんですねぇ。知ってました~?


こんな時に使えそう。

marito: Nooo, e` andata persa la chiave di casa!
夫:うー、家の鍵がいつの間にかどっか行っちゃったよー!

moglie: Ma com'e` andata persa!? L'hai persa tu, eh!!
妻:いつの間にかじゃなくて、アンタが失くしたんでしょ?!



12efd43bdcec58b93b656b8772a41bfd.jpg




Ma mi viene un dubbio...
Se uso "andare" al presente e dico "Il computer va rotto" nel senso che tutti i computer diventano vecchi con il tempo e alla fine non funzioneranno piu`, come puo` essere distinto dal passivo "Il computer deve essere rotto"? oppure in questo caso "andare + p.p." viene usato normalmente solo al passato?

でも、ここで疑問が・・・
Il computer e` andato rotto が「パソコンがいつの間にか壊れた」なら、現在形は Il computer va rotto になりますよね?どんなパソコンも、使ってるうちにいつの間にかダメになっちゃうんだよね~、みたいなことを言いたい時。
でもこれって、受身形と同じ形じゃないですか!Il computer va rotto = Il computer deve essere rotto 「パソコンは壊されなければならない」みたいな  
爆弾処理班以外はこんなことも言う機会ないだろうけど、形が全く同じで意味が全く違うので、そこんとこどうなの?と誰にともなく問いたくなるのでした。



● COMMENT ●

> Se uso "andare" al presente e dico "Il computer va rotto" nel senso che tutti i computer diventano vecchi con il tempo e alla fine non funzioneranno piu`, come puo` essere distinto dal passivo "Il computer deve essere rotto"? oppure in questo caso "andare + p.p." viene usato normalmente solo al passato?

Devo dire che il costrutto "andare (es. rotto)" mi suona poco elegante! v-394 All'orecchio lo sento un po' dialettale, ma magari qualcuno può smentirmi... Per dire che tutti i computer diventano vecchi, direi "Prima o poi i computer si rompono", "I computer un giorno si romperanno"... Se sentissi la frase "Il computer va rotto" mi sembrerebbe che qualcuno mi stia dicendo che un computer "deve essere" rotto, che c'è l'obbligo di romperlo!
Lo so, forse non mi sono spiegata molto bene... v-390 Cara Showcian, dimmi se ti confondo le idee!

Showcian la frase “il computer è andato rotto” non si usa. Generalmente si dice “il computer si è rotto” oppure “il computer è andato”. Il secondo caso è un modo di dire gergale e la parola “andato” non significa che il computer con il tempo è andato rompendosi, ma che il computer è andato nell’aldilà cioè che è morto. Solitamente è un modo di dire che si usa per le persone: per esempio al posto di dire “il mio nonno malato purtroppo è morto” posso usare “il mio nonno malato purtroppo se n'è andato”, rendendo la frase meno dura. Il computer ovviamente non può morire ma si rompe, quindi in questo modo di dire viene usato il “se n'è andato” come sinonimo di “è morto”, che a sua volta vuol dire “si è rotto”. v-290

>cara Alice

Grazie Alice, forse “il computer è andato rotto” era strano come esempio, ma ho visto da qualche parte una frase come "Il tetto e` andato distrutto con il tempo" per cui ho pensato che si poteva anche dire "il computer e` andato rotto".
Mi sono convinta pero` che questa frase sembra dire "deve essere rotto". v-218

>caro Matteo

Grazie Matteo, ho imparato un'altra cosa!
Certo, "il mio nonno se n'e` andato" suona molto piu` soft e meno triste rispetto a "e` morto".
Potrei dire allora "Durante l'esame d'italiano durissimo, il cervello se n'e` andato all'improvviso e sono stata presa dal panico!"?? v-391

Showcian in alternativa potresti anche dire “Durante l’esame il mio cervello se n’è andato in vacanza”. v-411

>caro Matteo

Ah, ecco! Quello e` molto piu` adeguato al mio cervello che si chiude spesso per le ferie! v-411


管理者にだけ表示を許可する

Mondiale 2014 ワールドカップ2014 «  | BLOG TOP |  » part-time パート

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}