無題

2017-10

sconfitte tutte e due 仲良く敗退 - 2014.06.28 Sat

811163341.jpg

nooo, hanno perso tutte e due...?

えー、両方とも負けたのぉ・・・?




Non e` necessario ripetere ancora che sono usciti di scena sia gli Azzurri che i Samurai dai mondiali di calcio del Brasile.

今さらですが、ワールドカップ、イタリアも日本も決勝トーナメントに進めませんでしたね・・・


img_ba441a41504f5c5223b8c8e78753c896416969.jpg

SAG2014062501000853_id1_20140625073010.jpg






   ・・・



E` anche inutile dire ora ma appena prima della partita con Uruguay, il giorno 24, l'allenatore Cesare Prandelli diceva cosi`:

そして、結果が出ちゃった後にこんなもん見ても、これまたせんない話ですが、24日のウルグアイ戦の直前、イタリアのチェーザレ・プランデッリ監督はこんなことを言っていたようです。


mondiali.png
UrbanPostより

今日の午後のウルグアイ戦にイタリアが負けたら
代表団はワールドカップ2014に別れを告げて帰国の途に就く
帰りの便がキャンセルされることを祈る!

引き分けでは我々は決勝リーグの戦いには臨めない、よって勝ちに行くのだ!




Mi dispiace tantissimo che il volo prenotato non e` stato disdetto , ma mi ha attirato una cosa.
Mi sa che e` un po` strana la frase summenzionata della foto dell'allenatore, cioe` in quel momento non si sapeva ancora se sarebbe sconfitta o no la Nazionale italiana, tuttavia il volo di ritorno era gia` prenotato? Come mai? Dovrebbe dire "se l'Italia perde..., andra` prenotato il volo..." o no?

予約した帰りの便は取り消されることなく、そのままそれで帰らざるを得なくなったわけだから、気の毒としか申し上げられませんが 、これを読んでちょっと疑問が。
写真の上の文章、なんか・・・変じゃないですか?
「今日の午後のウルグアイ戦にイタリアが負けたら、代表団はワールドカップ2014に別れを告げて帰国の途に就く」と一応してみましたが、原文 「La delegazione, se l’Italia perde contro l’Uruguay questo pomeriggio, ha già prenotato il volo di ritorno per dire addio ai Mondiali 2014.」を直訳すると、「今日の午後のウルグアイ戦にイタリアが負けたら、代表団は帰りの便をすでに予約した。ワールドカップ2014とはお別れだ。」
んん?この時点では、まだ負けるかどうか分かってないのに、もう予約したの? se l'Italia perde..., andra` prenotato... 「もし負けたら・・・予約しなくちゃ」ではなくて?



Beh, lo so che non e` il momento di essere minuziosa con la struttura grammaticale ma mi farebbe piacere se qualcuno sapesse spiegarmelo.

今はそんな細かい文法事項をあーだこーだ言ってる場合じゃないって? そりゃそうだ。みんなガックシきてる時にそんなのどーでもいいよね。・・・いいけど、誰か解説してくれると嬉しいな。(しつこい)




デイリースポーツより
zacc.png

"Zac family", scioglimento tra le lacrime
Hanno pianto i Samurai e lo staff alla dichiarazione di dimmisione del comandante



Addio, Zac!!



● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

in...are «  | BLOG TOP |  » Mondiale 2014 ワールドカップ2014

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}