2017-08

riguardo a... ~について - 2014.09.08 Mon

8111633561.jpg

Per quanto mi riguarda,
il fazzolettino e` il mio migliore passatempo!

自分テキにはティッシュ遊びが最高!






Ciao a tutti.
Oggi scrivo un articolo riguardo a riguardo a.

皆さん、こんにちは
今日は、~についてについて書こうと思います。




無題


Cosa?




Mi sa che in italiano ci siano varie espressioni che significano "riguardo a qualcosa".
Si dice che in italiano i sinonimi e pronomi siano molto importanti e si evita possibilmente di ripetere la stessa parola per non far diventare infantili le frasi: ad esempio, "libro" e` sostituibile con "lettura", "testo", "opera", "pubblicazione", "scrittura", "stampa" ecc, poi se qualcuno ti chiedi "Quanti anni hai?", puoi rispondere "Ne ho 10" invece di dire "Ho 10 anni.".

気のせいかもしれないんですけどね、イタリア語には「~について、~に関する」という表現のバリエーションがやたらめったらあるように思うんですよ。
イタリア語というのは、とにかく類義語、同義語、代名詞が命!libro「本」一つとっても、同じものを指して、lettura「読み物」、testo「教本」、opera「作品」、pubblicazione「出版物」、scrittura「書いてあるもの」、stampa「印刷物」などと言い替えたり、「あなた何歳?」「10歳」の「歳」さえも代名詞で言わせて、同じ言葉の繰り返しを極力許さない(?)傾向がありますね。
何故か。幼稚っぽいから。ヒーッ!「ダンテの本は・・・彼の本は・・・その本は・・・」は、イタリア人的にはあんまりインテリっぽくないわけなんですね。



Posso capire questa importanza di non ripetere la stessa parola e su questa non ho nessuna obiezione!
pero`... a volte e` troppo!!

できるだけ色んな言葉を使って、頭良さそうな文にしたい、というのは理解できる。
できるけど・・・ 場合によってはやり過ぎ!?



Riguardo alla retribuzione si prega di fare riferimento al contratto.

Per quanto riguarda la retribuzione si prega di fare riferimento al contratto.

Per quanto concerne la retribuzione si prega di fare riferimento al contratto.

Per quanto attiene alla retribuzione si prega di fare riferimento al contratto.

A proposito della retribuzione si prega di fare riferimento al contratto.

In relazione alla retribuzione si prega di fare riferimento al contratto.

Relativamente alla retribuzione si prega di fare riferimento al contratto.

Riguardante la retribuzione si prega di fare riferimento al contratto.


 以上すべて「報酬については契約書をご覧下さい」


La discussione rispetto allo stipendio non ha portato ad una conclusione.

La discussione intorno allo stipendio non ha portato ad una conclusione.

La discussione circa lo stipendio non ha portato ad una conclusione.

La discussione sullo stipendio non ha portato ad una conclusione.


 以上すべて「給料についての話し合いは結論に達しなかった」


C'e` una discordia fra gli impiegati nei confronti dello stipendio.

C'e` una discordia fra gli impiegati nei riguardi dello stipendio.


 「給料について従業員の間で意見の相違がある」



imagesZ1ZABAFK.jpg



Magari ci sono i miei malintesi nell'uso, ed ogni espressione potrebbe avere una sfumatura diversa, ed e` proprio questa che voglio sapere! Qualcuno me la saprebbe spiegare? Grazie!

同じ内容の文章に無理矢理ブチ込んでみたので、私の思い違いや使い方が間違っているものもあるかもしれないなぁ。似ていてもそれぞれニュアンスが違うのかもしれないしなぁ(誰か教えて) 
にしても、ややこし過ぎやしませんか?!こんなに必要なのかって話ですよ。





● COMMENT ●

Ciao, Showcian! Ci si "rivede"!

In effetti non vedo malintesi: le sfumature sono talmente sottili da essere impercettibili. L'unica "eccezione" (che eccezione non è, alla fine) è che una discussione "attorno" a qualcosa può trattare dell'argomento in questione, più tutto quello che ad esso collegato. Ma, appunto, è una SUPER pignoleria. È peggio che distinguere il blu oltremare dal blu marino ( http://codicicolori.com/tonalita-colori/tonalita-blu ).
Ognuna delle espressioni che hai sapientemente trovato è interscambiabile con le altre senza problemi a seconda di quello che ti "suona" meglio (sei stata brava, fra l'altro!). Non c'è neanche molta differenza a livello di formalità/informalità (dire "sullo" ti fa tendere all'informale e tutti gli altri termini al formale, ma alla fine è praticamente uguale). Molti sono direttamente sinonimi...

>caro Fabelerron

>>In effetti non vedo malintesi

>>le sfumature sono talmente sottili da essere impercettibili.

>>Ognuna delle espressioni che hai sapientemente trovato è interscambiabile con le altre senza problemi a seconda di quello che ti "suona" meglio

>>Non c'è neanche molta differenza a livello di formalità/informalità

>>Molti sono direttamente sinonimi...

Grazie, Febelerron, tutti questi tuoi commenti mi hanno assicurato che fosse giusta la mia comprensione "riguardo a" questi sinonimi!!v-411
Poter essere sicura e` molto importante per me, soprattutto in quanto insegnante.

P.S. Mi e` piaciuta la parola "SUPER pignoleria"! v-218

>caro Fabelerron

Interessantissima anche la tabella dei colori! v-405
Cosi` potro` conoscere tutti i nomi dei colori sottilmente diversi tra loro.


管理者にだけ表示を許可する

maialino a Roma ローマのブーちゃん «  | BLOG TOP |  » proverbi divertenti 面白い諺

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (104)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}