2017-08

Dimmi qualcosa!! なんとか言って! - 2009.12.17 Thu

09121223-1.JPG

Faccio finta di dormire quando sono rimproverato 怒られるときは寝たふりだもんね


Ieri ho cercato sul dizionario un'espressione italiana che corrisponde al proverbio giapponese "糠に釘 nuka ni kugi".


" nuka" e' la crusca di riso e " kugi" e' il chiodo.
Anche se provi a piantare un chiodo nella crusca, e' troppo molle da non lo potrai mai piantare, cioe' lo si usa per una persona che non reagisce e non farsi sentire.
Parlando con questo tipo di persona, il discorso finiscerebbe in vano, e se fossi io lo lascerei a piedi o lo darei un bel pugno 廉 !

27573134_v1255240306.jpg

Secondo il mio dizionario, in italiano si dice


"Parlare al muro/al vento"


Appunto! Un'espressione perfetta che ci da una sensazione veramente inutile.
(magari "al muro" ha anche un senso "testardo" che non da mai retta a nessuno?)


Per il sinonimo di "糠に釘 nuka ni kugi" abbiamo anche "暖簾に腕押し noren ni ude oshi".


"暖簾 noren" e' una tendina posta all'ingresso di un negozio o di un ristorante che indica l'apertura. Se tu dai un braccio verso il noren, il braccio trapassa senza alcuna resistenza, cioe' anche questo si tratta dell'inutilita' di continuare a parlare con una persona senza reazione 兩 .

kazahana.jpg

Li possiamo anche usare tutti e due insieme come "Lei e' veramente indecifrabile. E' una persona 暖簾に腕押し、糠に釘 noren ni ude oshi, nuka ni kugi!"


La traduzione per "暖簾に腕押し" pero' sul dizionario di SHOGAKUKAN c'e' scritto


"Fare un buco nell'acqua" e "Pestare l'acqua nel mortaio"


ma mi domando se siano uguali con quelli giapponesi...


Mi sono informata dei siti italiani ed ho capito che significano "fallire dopo tanta fatica".
Esprimono le cose impossibili da fare, vero?


Allora sono completamente diversi!
A volte il vocabolario e' poco affidabile 蓮 ??

***************************


糠に釘ってイタリア語でなんていうのかなぁ、と昨日ふと思って辞書を見てみました。


糠に釘」、打っても打ってもズブズブと釘がめり込む一方で、あーもー!どうにもなんないじゃん!どんなにこちらが一生懸命教えても、「はぁ・・・まぁ・・・でもぉ・・・」みたいな反応しかないと、もういいよ君、と置き去り、もしくはパーンチしたくなりますね 廉


辞書によるとイタリア語では


Parlare al muro/al vento 壁に/風に向かって話す」


だそうです。
いいですね~!ガクーリ感たっぷり、虚しい感じがよく出ています。
(「al muro 壁に」はもしかして、誰の話にも耳を傾けない「石あたま」という意味も含んでる?)


糠に釘に似ているのが暖簾に腕押し」。
これも押しても押してもスカッスカッて感じで、ほんのこて虚しか~。


この二つはワンセットで使ったりもします。
「あの子ってほんと分かんないわ。暖簾に腕押し、糠に釘!」ってね。


暖簾に腕押しの訳として、小学館の辞書には


Fare un buco nell'acqua 水に穴をあける」と
Pestare l'acqua nel mortaio 鉢の中の水を砕く」


とあります。
でもこれって何だか違うような・・・


イタリア語のサイトで調べてみると、これらは「苦労のあとで失敗する」というような意味らしいのですよ。
絶対できないようなこと、不可能なことってことかな。そりゃ水に穴は開けられないし、いくらバシャバシャやってもどうにもなんないですもんね。


だとしたら全然違うじゃない!
辞書は時として当てにならないな~蓮







● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://showcian.blog135.fc2.com/tb.php/61-1196bed8
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

La sorte per il 2010 2010年の運勢 «  | BLOG TOP |  » Ecco perche' mi piace l'italiano! だからイタリア語が好き!

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (104)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}