IMG_9730.jpg

2017-07

lupo 狼 - 2014.10.03 Fri

811163831.jpg

In bocca al Pakkun!

イン・ボッカ・アル・パックン!





Se davanti a te hai un amico che ora deve andare a fare l'esame, l'espressione piu` comune da rivolgere sarebbe

もし、あなたの前に、これから受験っていう友だちがいるとします。何か励ましの言葉をかけてあげるとしたら、最も一般的なのはこれでしょうねぇ。


"In bocca al lupo!" 直訳: オオカミの口の中へ! 


proprio come la formula piu` comune in giapponese
それはつまり日本語で言うところの


がんばってね! gambatte ne


e l'apposita risposta sarebbe
で、オオカミの口の中へ!と言われて、一番一般的な返事としては、「ありがと、がんばるよ」に当たるコレ。


"Crepi il lupo!" 直訳: オオカミなんか死にますように




images_2014100309311107c.jpg




Sapevo gia` vagamente da dove deriva questo scambio di parole perche` di solito lo s'impara a scuola nella prima fase dello studio d'italiano.

頑張らなきゃいけない時になんで好き好んでオオカミの口の中に入らなくちゃいけないのか。「入れ!」と言われて「死んでくれ!」と答えるのは何故なのか。
この、あーと言えばこー、ツーと言えばカー的な受け答えは、イタリア語学習の初期段階で誰しもが習う表現なので、なんでそんな風に言うのかも何となくは分かっていました。



Delle interpretazioni di questo termine vedo che ce ne sono alcune, ma quella principale sarebbe:
由来は諸説あるようですが、最も一般的なのはこれですかね。



 Deriva dal linguaggio di pastori, allevatori e cacciatori per cui il lupo e` l'animale più pericoloso a causa della sua voracità sia per il bestiame che per gli uomini, per cui ci si augura come una scaramanzia dicendo "In bocca al lupo", vale a dire "Abbia coraggio e mettiti nella bocca del lupo per abbatterlo!" con un senso quindi "Buona caccia e buona fortuna!".

 羊飼いや猟師の間で使われる言葉。オオカミは肉を貪り喰う、その残虐な生態から、家畜や人間にとって最も危険な動物と見なされ、それゆえに、In bocca al lupo!(オオカミの口の中に!)、つまり、「勇気をもってオオカミの口の中に飛び込んでやっつけろ!」と互いに掛け合ったおまじない的な言葉。言ってみれば、「無事オオカミを捕まえられますように」という幸運を祈る表現である。




In questo caso quindi e` giustissimo rispondere "Crepi!", cioe` "Spero che crepi il lupo".

なもんで、言われた方が、(Spero che) crepi (il lupo)! 「(オオカミが)死(にますように)!」と答えるのも至極真っ当な受け答えと言えるでしょう。何を隠そう私も今日の今日までその説を信じて、人さまにオオカミの口の中に飛び込むよう励まして参りました。



Informandomi di piu` pero` ho trovato su facebook un'altra teoria che non mi e` mai passata per la mente!

ところが。
これまで頭をかすめもしなかった説をFB上で発見してしまいました!



↓ ariticolo citato dal post di "ANCHE IO ASPETTO QUESTO GIORNO!" ↓
ANCHE IO ASPETTO QUESTO GIORNO!さんの記事から引用


lupo.png



In bocca al lupo! の意味の素晴らしさを未だに知らない人がいる

In bocca al lupo! という励ましは何を意味しているのでしょう。
それは、子どもたちを外敵から守るために口に咥えて、巣穴から巣穴へと運ぶ母親オオカミの愛を意味しているのです。そう、In bocca al lupo! というのは、相手にかけてあげられる最も素敵な言葉のうちの一つ、庇護を表しているのです!周りを取り巻く災いから身を守り、安全な環境にいられることを祈る言葉なのです!(つまり、お母さんの口の中にいれば安心だからね、ってことですね)
そんな素敵な言葉に対して、Crepi il lupo!(狼なんか死ねばいい!)などという悪趣味な受け答えを考え出したのは一体どこのどいつなんでしょうか。In bocca al lupo! と誰かが言ってくれたら、私はこれから Grazie di cuore (心からありがとう)と答えることにします!



 imagesRLFBWVAR.jpg



Mamma mia, non ci ho mai fatto caso!
Ma pensandoci bene, non solo i lupachiotti ma pure Romolo e Remo vennero salvati dalla lupa!! Senza di questa mamma-lupa, ora magari non ci sarebbe neanche la citta` di Roma!
Quindi non dobbiamo assolutamente entrare nella sua bocca e cercare di farlo crepare!!

おー、そうか!そうだったのか!なんで今まで気がつかなかったんだろう!
考えてみれば、母さんオオカミに助けられているのは子どもオオカミだけじゃなくて、ロムルスとレムスだってそうじゃないですか!人間の双児を育てるなんていう、この奇特な母さんオオカミがいなかったら、もしかしたら永遠の都ローマだって存在しないわけで。
だから、口の中に入ってブッ飛ばしてやれ!よし、まかせとき!なんて言っちゃいけないんですよ~


She-wolf_suckles_Romulus_and_Remus.jpg




● COMMENT ●

Eheh, a dire il vero la teoria alternativa riferita all'amore materno lupesco mi puzza un po' ^_^'
Dubito che, all'epoca in cui il modo di dire è stato coniato, alla gente interessasse molto l'aspetto "tenero" dei lupi, che erano visti, appunto, più che altro come un pericolo. Ho il vago sospetto che ai pastori interessasse il fatto che i lupi gli ammazzassero il bestiame, piuttosto del loro tenero istinto materno!

Per quanto riguarda la leggenda di Romolo e Remo bisognerebbe precisare, dopo aver mandato a letto i bambini, che ci sono certi storici che fanno notare come il termine "lupa" fosse un modo gentile e fine di dire "prostituta". v-399

Inoltre, anche se i fondatori erano quasi sicuramente di origine nobile, i figli ilegittimi abbondavano. Da qui, una facile interpretazione della leggenda dei due "figli della lupa" ^_^'

(Il sistema dei commenti sta dando un sacco di problemi!)

Carina la storia della mamma lupa, ma credo che in realtà quel modo di dire si usi per scaramanzia: augurando di avere la sfortuna di finire in bocca al lupo si spera invece di richiamare la fortuna, per quello si risponde con quel “crepi”. È un po’ come quando si vede un pescatore e gli si augura una buona pesca, quello molto probabilmente si arrabbierà perché pensa che quell’augurio gli porterà sfortuna e non pescherà nulla. v-290

>caro Fabelerron

>>ai pastori interessasse il fatto che i lupi gli ammazzassero il bestiame, piuttosto del loro tenero istinto materno

Ah, forse hai ragione...

>>e fine di dire "prostituta"

(゜▽゜;;) questo non lo sapevo!

>caro Matteo

Mamma mia, ma cos'e` questa battuta complicata?! Si dovrebbe essere piu` docili e semplici ad accettare le parole rivolte, no? v-389
Allora dire "Buona caccia!", "Buona pesca!" sara` piu` sicuro per evitare un malinteso, giusto?


管理者にだけ表示を許可する

Regain リゲイン «  | BLOG TOP |  » panificio vs panetteria パニフィーチョ対パネッテリーア

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}