無題

2017-10

mi dispiace 遺憾である - 2015.02.09 Mon

IMG_3828.jpg

Mi dispiace se mangio il dizionario

辞書食べるけどごめんね




C'e` un'espressione di cui non posso essere ancora tanto convinta, che e`

未だに、ちょっとピンとこない表現があります。それは




Mi dispiace ミ・ディスピアーチェ




Mi dispiace si puo` usare in alcune situazioni diverse.

なんで今ごろコレ?と自分でも思うんですが、なーんか未だにモヤモヤしている言葉なんですよねぇ。
mi dispiace は、それこそしょっちゅう耳にする言葉で、色んな意味がありますが、これを言われると「え~、マジですか~?」と、とりあえず体をよじよじしたくなります。



Per esempio,
たとえば


Mi dispiace, ma il servizio di questo bar non e` tanto buono.
残念だけど、このバールのサービスはあまり良くないね
zannen dakedo, kono bar no saabisu wa amari yokunai ne

Mi dispiace, ma non ho voglia di uscire oggi.
悪いけど、今日は出かける気分じゃないんだ
waruikedo kyoo wa dekakeru kibun ja nainda

Mi dispiace, però non riesco a sentirti bene.
ごめん、でもよく聞こえないんだ
gomen, demo yoku kikoenainda

Mi dispiace, ma dicono che domani piovera`.
あいにく、明日は雨だって
ainiku, asu wa ame datte

Mi dispiace, ma puoi venire domani?
申し訳ないんだけど、明日来てくれる?
mooshiwake naindakedo, ashita kitekureru?



Mi dispiace suddetti possono essere tradotti come "E` un peccato ma..." o "Sono spiacente di dovertelo dire ma...", cioe`si dice come un'introduzione quando si deve dire qualcosa che non puo` soddisfare le esigenze dell'interlocutore o qualcosa di meno piacevole.
Come avete notato, in giapponse abbiamo diverse espressioni per dire mi dispice, ma comunque il senso e` tutto uguale.

この mi dipiace は、「あいにく」とか「本当は言いたくないんだけど」とか、あんまり楽しくないことや、相手の気に染まないことを言わなきゃならない時の前置きのようなセリフですよね。こうだといいのに!と思っているところに、相手から「ミ・ディス・・・」っと言われただけで、ハイッ、消えた!って感じの、ガックリ前振りシリーズの筆頭格であります。
イタリア語ではみんな mi dispiace なのに、日本語ったら色々言い方があるもんですねー。ま、結局みんな意味は同じですけどね。


imagesQYHQW38G.jpg



Poi, si dice quando si vuole esprimersi la propria compassione verso gli altri.

次の使い方としては、そりゃえらいこっちゃ!と、大変な目に遭った相手へ寄せる同情ですかね。


E` morto suo padre? Oh, mi dispiace...
彼のお父さん、亡くなったの?あぁ、お気の毒に・・・
kare no otoosan nakunattano? aa, okinodokuni...

Mi dispiace, ti sei rotto il braccio?!
可哀想に、腕を折ったの?!
kawaisooni, ude o ottano?!



Ma non solo. Ha un altro significato che somigia a "pentirsi".

さらにさらに、「あ~やんなきゃ良かったな」という後悔なども表しますよね。元々が「残念である」「遺憾である」という動詞だから、そういうことをしてしまった自分を遺憾に思う、とでも言いますか。


Mi dispiace (di) esserci andato.
そこに行ったことを後悔している
soko ni itta koto o kookai shiteiru

Mi dispiace (di) aver sprecato i soldi.
無駄遣いしたことを後悔している
mudazukai shitakoto o kookai shiteiru



0141.png

Fin qui OK!!

ここまではオッケー!





Ecco, l'argomento principale di oggi.

ハイ、ここからが本題です。



Mi dispiace, ma non intendevo farti del male.
ごめんね、君を傷つける気はなかったんだ
gomenne, kimi o kizutsukeru ki wa nakattanda

Mi dispiace se ti ho offeso.
気分を悪くさせてごめん
kibun o waruku sasete gomen

Mi dispiace tanto (di) averti fatto soffrire.
君を苦しめて本当にごめん
kimi o kurushimete hontoo ni gomen



Ok, posso capire che questa persona mi sta chiedendo scusa, ma quando sento dire mi dispiace in tal caso, non so perche` ma non mi suona che si sta scusando, ma mi suona come se parlasse considerando che la cosa accaduta non lo riguarda, pero`comunque chiede perdono perche` ha visto che l'altra persona si e` offesa contro se` stesso...
Sapendo il vero significato, mi trovo sempre a pensarci cosi`. Mi domando da quando e` che sono diventata cosi` scontrosa.

うん、分かる。この人は私に謝っているんだってことは分かる。分かるんだけど、謝罪の場面で mi dispiace を使われると、どうもなんか釈然としないんですよ。なぜだか分からないんですけど、これを聞く度に、なんか他人事というか、なんで謝らなきゃいけないのか本当はよく分かんないんだけど、相手が自分に怒ってるみたいだから、とりあえず謝っておこう、みたいな感じに聞こえちゃうんですよー。「遺憾に思う」ってヤツ?
辞書で「ごめん」とひくと、一番上に mi dispiace と出てくるぐらいだから、分かってはいるんですけど、何でこんな風に曲げて取っちゃうんだろう。私っていつからそんな人間になっちゃったんだろう?



Ma perche` non si puo`dire onestamente "Scusami!" o "Ti chiedo scusa!" o "Perdonami!"se si sente veramente in colpa? Oppure tra queste espressioni non c'e` nessuna differenza? e sono io che non sono onesta?

でも、なんで正直に Scusami! 「ごめん!」、Ti chiedo scusa! 「ごめんなさい!」、Perdonami! 「許してくれ!」って言えないかなー。遺憾に思うだの、こんなことになって残念だ、なんて言い方してないで、一言「わーん!ごめーん!」って言えばいいのに!プンプン!
なんて 怒っててもしょうがいないんだけど、そもそも mi dispiace と、scusami「自分を許して」、ti chiedo scusa「あなたに謝罪を乞う」、perdonami「自分を許して」の謝罪3兄弟は全く同じ意味と思っていいのでしょうか?私がへそ曲がりなだけなんでしょうか?!



mi dispiace

「ごめんね」

md.png

「ごめんって、何が?」

md1.png

「こんな自分でごめん」





● COMMENT ●

In effetti non c’è molta differenza nel dire “mi dispiace”, “scusami”, “ti chiedo scusa” e “perdonami”, sono termini che hanno più o meno lo stesso significato. Tuttavia può capitare di usarne più di uno in modo da rafforzare le proprie scuse per esempio:

Mi dispiace, ti chiedo scusa se sono arrivato in ritardo.

Perdonami, non volevo offenderti, mi dispiace.

v-290

Visto che in pratica è il contrario di "MI PIACE", "mi DISpiace" serve a dire che ciò di cui si sta parlando avresti preferito che non si verificasse, che la cosa sia colpa tua o meno.

Quindi, soprattutto quando la colpa È tua... "mi dispiace" funziona bene in coppia con le scuse vere e proprie. È come dire "Perdonami, ho dato fuoco alla tua macchina per sbaglio. Ma ti assicuro che la cosa non mi ha divertito affatto, e se potessi tornare indietro avrei acceso quei petardi da un'altra parte!"

>caro Matteo

Grazie Matteo, i tuoi commenti mi aiutano sempre.
Sono contenta di sapere che tutti e quattro, incluso "mi dispiace", abbiano comunque un senso uguale.

>caro Fabelerron

Grazie anche a te, Fabelerron!

>>"mi dispiace" funziona bene in coppia con le scuse vere e proprie

Mi hai convinto anche con il tuo esempio tanto spiritoso!
"mi dispiace" l'ho trovato allora come un'introduzione per scusarsi riguardo al fatto meno piacevole causato per colpa di se` stesso.

>cara Showcian

Comunque, dimenticavo di dire che sebbene il risultato di una frase contenente "mi dispiace" è simile ad una contenente "perdonami", ritengo ci sia una differenza sottile ma presente, se non sono presenti nella stessa frase come negli esempi di cui sopra.

Se dici "Perdonami" e basta chiedi all'interlocutore, ovvero alla "parte lesa", di darti appunto il suo perdono. In pratica stai ammettendo apertamente che, qualunque cosa sia successa, è stata colpa tua.
Se dici "mi dispiace" e basta, invece, metti l'interlocutore di fronte al fatto compiuto. Non chiedi il suo perdono: affermi solo che la cosa è andata così e che non ti è piaciuto, ma dici più o meno fra le righe che non è stata necessariamente colpa tua.

È una picolezza, ma la espongo lo stesso ^_^'

>caro Fabelerron

>>dici più o meno fra le righe che non è stata necessariamente colpa tua.

Ecco!!!!!!! Hai fatto centro! Proprio questo e` quello che volevo sapere!!
"Mi dispiace" e` la solita formula dei politici. ahahaha!
Grazie, Fabelerron!!


管理者にだけ表示を許可する

nutella ヌテッラ «  | BLOG TOP |  » coniugazione dei verbi 動詞の語尾変化

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}