P2122864 (2)

2017-09

abitare vs vivere アビターレvsヴィーヴェレ - 2015.03.26 Thu

7071193831.jpg

Abito con loro da 3 mesi

彼らと3ヶ月前から同居してます





L'altro giorno mi e` capitato di leggere una cosa...

この前ちょっと、とあるものを目にしました。
前置きとして、abitarevivere という、どちらも「住む」という意味の動詞があるんですが・・・




----------- ↓estratto da quello che ho letto 引用文抜粋↓ -----------



Se qualcuno ti chiedi
もし、誰かに次のように聞かれたとしたら



"Da quanto tempo abiti a Roma?"

「あなたはローマにどのくらい住んでいるの?」




La risposta potrebbe essere per esempio
これに対する答えはこんな感じ。



"Abito a Roma da 10 anni."

ローマには10年前から住んでいます




ma e` sbagliato dire come seguente:
でも、次のように言うのは誤り。



"Abito da 10 anni."

「10年前から abitare しています」 

oppure "Ci abito da 10 anni."

あるいは 「そこには10年前から abitare しています」




Ma se usi il verbo "vivere", puoi anche usare il pronome "ci" per sostituire "a Roma".

一方、vivere を使うと、a Roma 「ローマに」を繰り返す代わりに、場所を指す代名詞 ci を使って次のように言うことができる。



"Ci vivo da 10 anni."

「そこには10年前から vivere しています」




Questo e` perche` se usi il verbo "abitare" , nella risposta devi ripetere dove abiti.

なぜならば、abitare を使って答える場合は、「住んでいる場所」を繰り返す必要があるからである。



----------- ↑ 引用文以上↑ -----------




o020002001352027225551.gif



DAVVEROOO







Per i giapponesi che studiano italiano, e` sempre un gran tormento usare i pronomi in modo giusto: mi, ti, ci, vi, lo, la, li, le, ne, gli, me lo, te lo, glielo, ecc, e ci innervosiamo se cerchiamo di usarli possibilmente per non ripetere la stessa parola gia` menzionata!! ・・・

時間通りに来ないとか、しょっちゅうストライキとか、ここはちょっとどうにかしてほしい、と思っても、ちっとも改善されずにずっと同じことを繰り返しているイタリアでありますが、こと言葉に関しては、既に出て来た単語は極力繰り返さない、繰り返してたら子供っぽいぜ、という暗黙のルールが徹底していて、それゆえに、同類語大好き!代名詞大好き!な人たち。
mi「私を・私に」、ti「君を・君に」、ci「私たちを・私たちに・そこに」、vi「君たちを・君たちに」、lo「彼を・それを」、la「彼女を・それを」、li「彼らを・それらを」、le「彼女を・彼女らに・それらを」、ne「それを」、gli「彼に・彼らに・彼女らに」、me lo「私にそれを」、te lo「君にそれを」、glielo「彼にそれを・彼らにそれを・彼女にそれを・彼女らにそれを」、などなど、もういい加減にせーよっ!ってぐらいの代名詞地獄で、これさえなければ、イタリア語学習挫折者が3割減になるんじゃないかってぐらいです。 ・・・



... e allora? Cos'e` successo con il verbo "abitare"? Coma mai con questo verbo non si usa il pronome "ci" ma si deve invece ripetere "a Roma"?   (se quello che ho letto fosse giusto)

・・・で?動詞 abitare に限って、なんで場所を指す代名詞 ci ではなく、a Roma 「ローマに」を繰り返さなくちゃいけないのだ?しかも省略も不可らしい。 (私が目にしたもののを言うことが合っているなら、の話ですが)





● COMMENT ●

Sembra strano ma...

La costruzione "ci abito da 10 anni" suona assolutamente naturale. Non solo a me, ma anche a tutti i miei amici. Proviamo a fare un'analisi.

Il verbo "abitare" secondo l'accademia della Crusca, l'organizzazione che decide cosa in italiano è corretto e cosa no, di solito:
- vuole sia un soggetto che un complemento (IO-soggetto abito A ROMA-complemento)
- è intransitivo, ovvero il complemento non deve essere un complemento oggetto.

La particella "ci" in questo caso non è pronome ma avverbio di luogo! Significa più o meno "là".
"Abito là/lì da 10 anni" Suona più corretto?
Allora si può benissimo sostituire con "ci" o "vi":
"Ci abito da 10 anni." []"Vi abito da 10 anni."[/] Esattamente come "vivere"!
Certo, non è una delle costruzioni più usate, ma non è scorretta.

Leggete il titolo di questo articolo di giornale:
http://www.corriere.it/economia/14_settembre_02/residenza-diritto-tassa-acquisto-la-prima-casa-b1e31c16-32b1-11e4-8a37-758af3cd4875.shtml

In ultima analisi, se "abitare" viene usato nel senso di "occupare completamente" allora si può usare senza preposizioni (è transitivo) :
"Questi animali abitano[]nel[/]le zone desertiche".
"Gli inquilini abitano []nel[/] il palazzo".

Mi scuso per il lungo commento e nel caso avessi usato termini troppo specifici.
Showcian, potresti citare la fonte dove hai trovato questo articolo?
In ogni caso domani chiederò alla mia insegnante di letteratura italiana per ulteriori conferme!
^_^

>caro Davide-かちょ

Grazie mille Davide, sei stato davvero gentile ad analizzare il mio dubbio.

>>La particella "ci" in questo caso non è pronome ma avverbio di luogo!

E` vero, ho sbagliato io!

Ho capito tutto quello che ci hai spiegato.
Allora va benissimo rispondere "Ci abito da 10 anni" alla domanda "Da quanto tempo abiti a Roma?", ma in ogni caso e` sbagliato dire solo "Abito da 10 anni" senza mettere ne` "ci" ne` "a Roma", giusto?

>>potresti citare la fonte dove hai trovato questo articolo?

non la posso pubblicare qui purtroppo, perche` e` la correzione che ha fatto un insegnante madrelingua italiano, e lui lavora nella stessa scuola dove lavoro io, quindi per una eventuale possibilita` che lui legga questo blog... capisci, no?


管理者にだけ表示を許可する

bellissimo souvenir dall'Italia ステキなイタリア土産 «  | BLOG TOP |  » 全力少年 brillante gioventu`

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}