2017-08

al ladro! 泥棒! - 2015.04.29 Wed

7071194391.jpg

Al Pakkun!!!!!!

ぱっくんを捕まえろー!!!!!!





 下に追記文がありますので、合わせてご覧下さい 



Ho una cosa che avevo lasciato in sospeso per molti anni, nonostante che ogni volta che mi capiti di sentirlo dire, mi domando sempre "come mai si dice cosi`...?".

長年、調べもせずにほったらかしにしてたことがあります。それを耳にする度に、「なんで・・・?」と毎回思うくせに、今日こそハッキリさせるぞ、と思ってたことも、5分経つともう忘れている、というくり返しで。



Ma oggi e` stato finalmente risolto - credo - perche` si dice...

でもね、今日やっと解明しました(多分)。なんで泥棒に遭った時




ladro-mannagg-300x282.jpg

Al ladro!!!!! アル・ラードロー!!!!



Si capisce che e` una esclamazione tipica per segnalare la presenza di un ladro, ma non capivo perche` bisogna mettere la preposizione articolata "al", e forse e` un dubbio anche per molti giapponesi.

っていうかって。
Al ladro! は、ドロボーッ!って言う時の決まり文句なわけですが、なんで ladro 「泥棒」の前に冠詞前置詞の a + il = al が必要なのかと。「その泥棒に」にする必要がなぜあるのかと。そんなようなことを長年、不思議に思っていました。 そういうあなたも「なんで?」って思ってたでしょ?思ってましたよね?!



Prima pensavo che fosse una frase abbreviata di "attenzione al ladro!", pero` se la vittima gridasse "attenzione al ladro! " alla gente per la strada, tutti scapperebbero via per paura invece di rincorrerlo per catturare.
Ma se si vorrebbe che qualcuno lo afferrasse, la frase potrebbe essere "Afferrate / Catturate il ladro!" o qualcosa del genere, e in questo caso "il ladro" e` un complemento diretto che non richiede la preposizione "a"...

前置詞 a をつけて「泥棒に」とできる単語として、まずは attenzione a~「~に注意」を思い浮かべました。でも、被害に遭って、Attenzione al ladro!! 「その泥棒に注意! 」とそこら辺にいる人たちに叫んだら、えぇーっなになに?!ってみんなビビって、捕まえるどころじゃなくなっちゃうと思うんですよね。
誰かそいつを捕まえてー!と言いたいなら、afferrare や catturare などのとっつかまえ系の動詞を使って、Afferrate / Catturate il ladro! のようになるんでしょうけど、これらは他動詞だから前置詞 a は不要だし・・・




cacciaalladro.jpg


... e questa e` la conclusione che ho finalmente raggiunto!


・・・で、行き着いた結論はコレ。


" (Caccia) Al ladro!!"

無題44



Ecco, l'ho intuito, no?
La "caccia" viene usata anche per la caccia alla volpe, al cinghiale, alle streghe, all'uomo, al tesoro, e comunque ci bisogna "a" davanti alle cose che vanno cacciate.

ケーリーとグレイスの『泥棒成金』は、原題『To Catch a Thief』、イタリア語版は『Caccia al ladro』のようなんですが、この caccia は「狩り、猟、追跡」という名詞で、「~狩り、~探し」とする時は、caccia alla volpe「キツネ狩り」、caccia alle streghe 「魔女狩り」、caccia all'uomo 「山狩り」、caccia al tesoro 「宝探し」みたいに、なぜだか前置詞 a が入るんですね~!(←ここポイント ) だから、泥棒の場合も、「泥棒狩りーっ!」と叫ぶことで、「そいつを捕まえろー!」ってことなんじゃないかと。



Spero che fosse corretta la mia supposizione.
Aspetto le vostre opinioni.

どうスかね、私の見立て。
ご意見、お待ちしております。







----------  追 記  ---------

これでどうだ!と自分なりの推理を発表したら、うーん、っていうか~・・・と、すかさずネイティブからコメントをいただきましたので、謹んで追記、というか、正しい見解を書かせていただきます。

Al ladro! の al の意味は、

Date addosso al ladro! 泥棒につかみかかれ!(dare addosso a~「~につかみかかる、~を襲う」)
Lanciatevi addosso al ladro! 泥棒に飛びかかれ!(lanciarsi addosso a~「~に飛びかかる」)

言ってみれば、

Al fuoco! 火事だ!
All'arme! 急げ!(=Allarme!)
Alle armi! 戦闘準備!

と同じで、何かのっぴきならない事が起きた時に、人々に注意を喚起して、そっちに注目するようする勧告文、ということでした。
Caccia al ladro!「泥棒狩り~!」も、あながち間違いじゃないだろうけど(あくまでも意地を張る)、ちょっと視点が違っちゃいました。




● COMMENT ●

Showcian “Al ladro!” dovrebbe essere l’abbreviazione di “Date addosso al ladro!” ovvero un grido con cui chi ha subito un furto richiama chi gli sta intorno a lanciarsi addosso al ladro in fuga per fermarlo. v-290

Sì, dovrebbe essere una cosa come gridare "al fuoco!" che vuol dire "C'è un incendio, andate tutti verso il fuoco che sarebbe bello spegnerlo!".
O anche "Allarme!", che deriva dall'antico "all'arme", cioé "alle armi!", cioé un'esortazione ad impugnare le armi in caso di pericolo.
In pratica si potrebbe affermare che mettere "Al" di fronte a qualcosa significa esortare la gente a dirigersi per un motivo o per l'altro verso di essa, prestandoci così necessariamente la dovuta attenzione.

>caro Matteo e caro Febelerron

Matteo e Febelerron, grazie mille a voi due!!!!!!!!
Ora me ne sono profondamente convinta! (^O^)/ yeahhhh!!!

Ho raggiunto al post le vostre spiegazioni per i lettori giapponesi.


管理者にだけ表示を許可する

in vino veritas 酒に真実あり «  | BLOG TOP |  » coniugazioni dei verbi II 動詞の活用 II

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (90)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}