無題

2017-11

particella "が ga" e "は wa" 格助詞「が」と副助詞「は」 - 2015.05.21 Thu

IMG_4331.jpg

Ma fate pian piano...

まぁ、ボチボチやってくださいよ・・・





Sono giapponese da ben mezzo secolo...

もう半世紀ほど日本人やってますが・・・



... ma non sapevo fino a poco tempo fa la differenza tra が ga e は wa che sono le particelle piu` importanti della grammatica giapponese!!!!!!!!!!

・・・助詞の「が」「は」がどう違うのかを知らなかった・・・  つか、そんなこと、この半世紀の間に考えたこともなかった!!!!



Vi devo dire pero` che non e` che io l'abbia gia` capita perfettamente, e in effetti fin da quando ho cominciato le "lezioni" sulle particelle, temevo che qualche lettore del blog mi avrebbe prima o poi chiesto di spiegarvi la differenza tra quese due... ed infatti! Un caro lettore, Lollo, mi ha letto nel pensiero! Oh, signore!

知らなかった、なんて今言っちゃいましたが、もう今は完璧に知っている、ってわけじゃ全然ございません。よせばいいのに、学校で習ってきたことを言いたくて、ブログ上に格助詞の説明なんかを展開。でも、こんなことしてると、「が」と「は」ってどう違うの?って、そのうち読者の誰かが訊いてくるだろうなぁ、そしたらブログ閉鎖しちゃおうかなぁ、なんてビクビクしてました・・・ら、やっぱり来ちゃいました。私の心を見透かすように!オーノー、Lolloさん、あなたってとってもいい人!



Ok, faro` del mio meglio per farvi capire come funzionano basando su quello che ho imparato a scuola.

オケー。乗らなくても良かったのに、乗りかかっちゃった船なので、習ったことを整理しつつ、ガンバって解説してみようと思います!



4Clipboard013123123.jpg




Prima di tutto, una cosa da notare e` che は wa e` una particella che ha una funzione speciale. Somiglia a が ga, ma e` praticamente diversa.

ハイ、まず最初に知るべきは、「は」っていうのは格助詞ではなくて、副助詞である・・・って言っても、私もよく分かんないですが(のっけから!)、「が」を先頭に繰り広げられる格助詞ワールドとは異質な存在ってことで、「が」とはよく似た働きがあるんだけど、実は違うのですね。



こども こうえん に います kodomo ga kooen ni imas
(こども kodomo = bambino, こうえん kooen = parco, います imas = c'e`)

こども こうえん に います kodomo wa kooen ni imas
(こども kodomo = bambino, こうえん kooen = parco, います imas = c'e`)



Capite la differenza?
La prima significa "C'e` un bambino nel parco" e la seconda "Per quanto riguarda il bambino, c'e` nel parco", cioe` が ga si usa con il soggetto, e は wa anche, ma con は wa si propone il tema della frase (infatti, in inglese viene tradotto "about something/somebody"), quindi si puo` dire che il predicato che segue は wa e' la spiegazione del soggetto.

もうとっくにお分かりになっている方が五万といることを考えると、今さらこの違いを私みたいなのが解説するのはめちゃくちゃ恥ずかしいんですが、ほら、イタリア人の日本語学習者からリクエストが来ちゃったからね、しょうがないんだよね(滝汗)。
上の二つ、同じようだけど実は違って、「こども」は単なる主語、一方で「こども」は、誰かが探している子がいて、「その子なら公園にいます」といった意味ですよね。「その子どもに関して」というのがトピックで、「は」をはさんで、後に続く述語の部分が、そのトピックの説明ということ。



Vi faccio gli altri esempi.
他の例文いきます。



マルコ がっこう に きます maruko ga gakkoo ni kimas
(マルコ maruko = Marco, がっこう gakkoo = scuola, きます kimas = viene, arriva)
Marco viene a scuola

マルコ がっこう に きます maruko wa gakkoo ni kimas
(マルコ maruko = Marco, がっこう gakkoo = scuola, きます kimas = viene, arriva)
Per quanto riguarda Marco, viene a scuola


だれ しょーちゃん ですか? dare ga shoochan deska?
(だれ dare = chi)
Chi e` Showcian?

わたし しょーちゃん です watashi ga shoochan des
(わたし watashi = io)
Io sono Showcian (che avete gia` sentito nominare)

あなた だれですか? anata wa dare deska?
(あなた anata = Lei, だれ dare = chi)
Lei chi e`?

わたし しょーちゃん です watashi wa shoochan des
(わたし watashi = io)
(Se parlo di me) Sono Showcian



Come avete visto, は wa ha una funzione che si sostituisce が ga aggiungendo un senso "tematico". Sembrano uguali ma i rispettivi ruoli sono diversi.

最初の「こども」の例文でふと思ったのは、「子どもがいます」は、誰か分かんないけど、とある子どもがいるってことで、イタリア語で言えば un bambino、一方、「子どもは~」は、「その子どもは」ということだから、il bambino。 ってことは、「が」「は」の違いは、不定冠詞と定冠詞の違い。
で、「マルコ」と「しょーちゃん」の例文では、「が」は単なる主語。一方、「は」は「~について述べるとすると」というテーマ化だから、イタリア語で言うところの per quanto riguarda...「~に関しては」ってことですよねっ!
授業中、これに気づいたときは、思わず涙ぐんじゃいましたよ。




imagesNG0E7LXA.jpg




Ma purtroppo non finisce qui. Dovete sapere che は wa ha anche delle altre funzioni.

はい、おしまい・・・ なわけないでしょ! 「は」には他にも色々な用法が。




パーティ に ステーファノ きます が ルイージ きません
paatii ni steefano wa kimas ga luiigi wa kimasen

(パーティ paatii = festa, きます kimas =viene, きません kimasen = non viene)
Alla festa, viene Stefano ma Luigi invece non viene



In questo caso, la frase e` composta da due frasi:
これは、元を正せば



ステーファノ きます steefano ga kimas
Viene Stefano
ルイージ きません luiigi ga kimasen
Non viene Luigi



Stefano e Luigi sono soggetti, ma se si vuole paragonare due elementi, la particella deve essere は wa, come se si dicesse "Per quanto riguarda Stefano, viene, ma riguardo a Luigi, no"

ってことで、両者とも主語です。でも、それらを対比する時は、「片方に関しては~、もう片方に関しては~」ってことで、助詞は「は」なんですね。



くだもの たべます が おかし たべません
kudamono wa tabemas ga okashi wa tabemasen

(くだもの kudamono = frutta, たべます tabemas = mangio, おかし okashi = dolci, たべません tabemasen = non mangio)
La frutta la mangio, ma i dolci no



Anche questo e` un paragone, ma in questo caso は wa si riferisce non al soggetto ma al complemento diretto, che si usa normalmente con la particella を o.

これも対比文ですが、今度は主語ではなく、直接目的語同士の対比ですよね。



くだもの たべます kudamono o tabemas
Mangio la frutta
おかし たべません okashi o tabemasen
Non mangio i dolci



どろぼう にきを つけます doroboo niwa ki o tsukemas
(どろぼう doroboo = ladro, きを つけます ki o tsukemas = faccio attenzione)
Riguardo al ladro faro` attenzione



In questo caso, il ladro e` un complemento indiretto, con cui si usa di solito la particella に ni.

方やこちらの「泥棒」は、「気をつける」の対象、つまり、一般的に「に」が助詞につく間接目的語。



Rispetto a dire semplicemente
で、単に



どろぼう き を つけます doroboo ni ki o tsukemas
Faro' attenzione al ladro



con に ni + は wa si puo` enfatizzare "al ladro".

というより、「は」をつけることで、「他のことにも気をつけるけど、特に泥棒には」と、泥棒に焦点が当たる感じしますよね。




2af570cadb9d7f688227f15dcf99e2d2.jpg



Ve ne siete convinti fin qua????

こ、ここまで大丈夫ですかね???



Ora vi faccio il riassunto.
では、まとめです。


は wa

① propone un tema 
主題、テーマ、トピック
② si usa quando si paragonano due soggetti 主語の対比
③ si usa quando si paragonano due complementi diretti 直接目的語の対比
④ si usa quando si da` enfasi al complemento indiretto 間接目的語の強調

が ga

① soggetto 主語
② oggetto 直接目的語



が ga si usa non solo con il soggetto ma anche con l'oggetto. Per l'uso , di cui non vi ho ancora spiegato, potete vedere i seguenti esempi.

「が」は主語だけでなく、目的語にもつくことをまだ書いてなかったですが、たとえば、こんな感じ。


わたし は ピッツァ たべたい です
watashi wa pizza ga tabetai des

(わたし watashi = io, たべたい tabetai = voglio mangiare)
Voglio mangiare una pizza

わたし は イタリアご わかります
watashi wa italiago ga wakarimas

(わたし watashi = io, イタリアご italiago = italiano, わかります wakarimas = capisco)
Capisco italiano



linestamp_thumnail_main_663-thumb-240x240-15960.png

Ce l'ho fattaaaaaa!!!!!!!!!!!

とりあえずできたぁーーー!!!!!!





Spero tanto d'essermi spiegata bene...

こんなんで分かってもらえると嬉しいんだけどな・・・ 




● COMMENT ●

Aaaah, un'altra cosa chiarificata. Il "が"! Prima di abbandonare il corso di Giapponese, la nostra sensei ci aveva solo accennato che il "が" era simile al "は", ma che dava più "ENFASI". È importante sapere che "は" significa "per quanto riguarda" (e in effetti ci si poteva arrivare, visto che dal "は" in poi si capisce che si sta parlando della cosa che c'è prima del "は"), e invece "が" arriva subito al punto. Almeno così ho interpretato superficialmente in questo momento ^_^'

Ma a questo punto ho una domanda: prendiamo l'esempio che hai fatto prima, <だれ が しょーちゃん ですか?>. Cosa sarebbe cambiato se al posto del "が" ci fosse stato un un "は"? La frase sarebbe da tradurre "Per quanto riguarda Showcian, chi è?"
E in questo caso, in che contesto (ad esempio, sociale) andrebbe usata? Ad esempio, se due persone non hanno mai sentito parlare di Showcian (ma sarebbe ora che si aggiornino!) e si interrogano su chi sia?

Ciao showchan

Il mio corso di giapponese dice 「机の上に本があります。」
Se non sbaglio una volta ho sentito che 「机の上に本はありません。」l'uso di は lascia intendere che non ci sono dei libri, però ci sono altre cose. E' vero?

Non riesco purtroppo a cogliere la sfumatura tra 「子供が公園にいます」 e 「子供は公園にいます」Potresti fare degli esempi su quando usare una e quando l'altra? o spiegare le informazioni "nascoste" che si vogliono dare con wa e ga, se ci sono?

>caro Fabelerron

Uhhhhh, Fabelerron! chi ti ha permesso di farmi una domanda??
Sei davvero una buona persona...

Ma sai cosa? Per fortuna (per me), la tua domanda e` abbastanza facile da rispondere!

Ho dimenticato di spiegarvelo, ma dopo gli avverbi interrogativi viene "が", e non "は".
Per esempio:
だれ が きましたか? dare ga kimashitaka? (Chi e` venuto?)
りょこう は いつ が いいですか? ryokoo wa itsu ga iidesuka? (Quando ti conviene fare un viaggio?)
AとBと どちら が すきですか? A to B to dochira ga sukideska? (Quale prefersci, A o B?)

...e quindi, non si dice だれ は しょーちゃんですか?

>caro Davide-かちょ

Pure te, Davideeee! Vi avevo detto che non dovete farmi domanda!!!!!

... ma ti rispondo solo questa volta, eh!

>>l'uso di は lascia intendere che non ci sono dei libri, però ci sono altre cose. E' vero?

Esatto! In questo caso, la domanda potrebbe essere "C'e` il libro sul tavolo?", e rispondi "いいえ、つくえのうえにほんはありません" (No, sul tavolo il libro non c'e`), e questo ほんは s'indica il libro che sta cercando quella persona, e puoi anche continuare che invece del libro, ci sono altre cose.

Per quanto riguarda la differenza tra こどもが e こどもは, ti faccio esempio:

investigatore A: (al telefono) Chi vedi nel parco? C'e` qualcuno?
investigarore B: こどもがこうえんにいます, poi vedo anche un anziano con un cane.

signora A: Ciao, dov'e` Paolino? Mio figlio dice che vuole giocare con lui.
signora B: Ciao, こどもはこうえんにいます, ora vado a chiamarlo, aspetta un attimo.

Riesci a capire con questo esempio? Insomma,

こどもがいます = C'e` un bambino, bambino qualsiasi, non si sa chi e`
こどもはいます = C'e` quel bambino di cui si parla, bambino preciso


どうもありがとうございます! La tua risposta è stata utilissima! Continuerò a studiare e spero con la pratica di usare sempre meglio は e が ^_^

>caro Davide-かちょ

Sono molto contenta di esserti d'aiuto!!!! (^o^)/
Studia, studia, studia di piuuuu`! e pure io studio di piu` sia italiano che giapponese!
がんばろうね~!


管理者にだけ表示を許可する

interesse 興味 «  | BLOG TOP |  » ti lasci andare のらくら者

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}