IMG_9730.jpg

2017-07

sapere potere riuscire できるできるできる - 2015.07.06 Mon

FullSizeRenderu.jpg

Ohhhh・・・




L'altro giorno, durante la lezione di grammatica della scuola di giappone, l'insegnante ci ha spiegato una cosa che mi ha attirato gli orecchi. Si tratta dei verbi che esprimono la possibilita`, e io l'ho trovato interessante facendo il confronto con quelli in italiano.

日本語学校での文法の授業。先日、あまりにも学習項目が多くて気が遠くなりかけたころ、思わず自分の耳がドワッと反応した瞬間がありました。そう、一瞬だけマギー審司のびっくりデカ耳!それは、可能を表す動詞についてだったんですが、日伊対照言語学的には中々オモロイではないの、なんてエラそうに、寝ぼけた頭で思わずほくそ笑む私。




 わたしは こどもの ころから およげません
watashiwa kodomono korokara oygemasen

(わたし watashi = io, こども kodomo = bambino, ころから koro kara = fin da..., およげません oyogemasen = non so nuotare)
= Non so nuotare fin dall'infanzia

 みずぎが ないから およげません
mizugiga naikara oyogemasan

(みずぎ mizugi = costume da bagno, ないから nai kara = siccome non ho, およげません oyogemasen = non posso nuotare)
= Non posso nuotare perche` non ho il costume da bagno




およげません oyogemasen del numero viene chiamato "possibilita` derivata dall'abilita`" e quello  e` "possibilita` derivata dalle circostanze".
In italiano si differenzia tra "sapere" e "potere" ma in giapponese si usa lo stesso verbo con la stessa coniugazione, quindi si deve capire secondo il contesto. Forse sara` un po' difficile per gli stranieri, ma proprio per questo pure i giapponesi dovrebbero stare attenti a non sbagliare quale dei due "sapere" o "potere" devono usare.

「泳げません」は、自分にそういう才能がないってことで「能力可能」、一方、 は、水着がなくちゃ泳げないじゃんってことで、「状況可能」と呼ぶんだそうです。
イタリア語では、同じ「~できる、~できない」を言うのに、動詞そのものが違うんですねぇ。能力や資格があるかないかは、sapere +不定詞で 、それができる状況にあるかないかは potere +不定詞で表すので、泳ぐ才能があるかと、水着ちゃんと持ってるかで動詞の使い分けが必要なわけです。でも、そういえば日本語は同じなんだな~。言われるまで半世紀の間気がつかなかったよ。




Ma il discorso non finisce qui, ce n'e` un altro.
でも、話はここで終わりではなくて、実はもう一個あります。




たくさん れんしゅうした けど どうしても およげません
takusan renshuushita kedo dooshitemo oyogemasen

(たくさん takusan = tanto, れんしゅう renshuu = esercizio, どうしても dooshitemo = malgrado tutto, およげません oyogemasen = non riesco a nuotare)
= Non riesco a nuotare malgrado tutti gli allenamenti che ho fatto




Avete visto? Anche in questo caso noi diciamo およげません oyogemasen !

そう、「~できる、~できない」にはもうひとつ riuscire っていうのがありました。こちらは、「ものすごく努力した結果できた」とか、「ものすごく頑張ってるのにできない」とか、どこかしら血と汗と涙(大げさ)が滲むファイト一発系の動詞なのです。そんなのも区別するイタリア語に対して、またもやサラリと同一で行く日本語。



kojima_b.jpg

non so nuotare
= およげません oyogemasen

non posso nuotare
= およげません oyogemasen

non riesco a nuotare
= およげません oyogemasen








A proposito del verbo "sapere", per noi e` un po' complicato distiunguerlo dal verbo "conoscere", perche` anche questi due in giapponese sono uguali. (certamente abbiamo anche degli altri modi di dire)

ところで、ツーと言えばカー、sapere と言えば conoscere ですが、両方とも日本語にすると「~を知る、~を知っている」。なのに、何を知っているかで使い分けが必要って、まったくもーっ!めんどくさいなーっ!




ヒッキをしっていますか-はい、しっています
Hikki o shitteimaska? - hai, shitteimas

(しっていますか shitteimaska = conosce, はい hai = si`, しっています shitteimas = conosco)
= Conosce Hikki? - Si`, la conosco.

ヒッキがママに なったことをしっていますか-はい、しっています
Hikki ga mama ni nattakoto o shitteimaska? - hai, shitteimas

(ママ mama = mamma, なった natta = e` diventata, ことを koto o = il fatto che)
= Sa che Hikki e` diventata mamma? - Si`, lo so.




Per noi e` quasi incredibile dover differenziare secondo quale informazione si ha! Non sapete quanti miei allievi d'italiano hanno aggrottato le ciglia nel sapere che ci sono due verbi diversi per dire しっている shitteiru.

人や街を知っている、物事を体験的に知っている、それなりの深い知識をもっている場合は conoscere、ある情報をなんらかの媒体を通して知っている、いつ・だれが・どこで・どうやって・なにをするのかを知っている場合は sapere を使うだなんて、もうそういうの、やめない?って感じですよ、まったく。 その点日本語は、どんなことだって、「知ってる?」「うん、知ってる」でいいんだから楽ですよね。



o_KTT201405240354.jpg

Conosco Hikki
= ヒッキをしっています

So che e` diventata mamma
= 彼女がママになったことをしっています




usagi_2015070622321536e.gif Auguri!!!!  Hikki's Website




Quando si sono sposati 結婚したときの記事






● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

parole utili 便利な言葉 «  | BLOG TOP |  » cup noodle pasta style

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}