IMG_9150.jpg

2017-05

Quanto costa? おいくらですか? - 2015.09.01 Tue

707119332 (2)

Senta, quant'e`?

すんません、なんぼでっか?





E` stato l'esame d'italiano, che ho sostenuto nel 1996, che mi ha fatto sapere che c'e` un'altra espressione simile a "Quanto costa?".

「いくらですか?」といえば Quanto costa? と、十年一日のごとく言い暮らしてきましたが、それ以外にもあるのだ、ということを教えてくれたのは、1996年に受けた、実用イタリア語検定3級の問題でした。



P83021591.jpg

N79 あなたはバールのレジにいます。飲食したものの会計をしなければいけません。何と聞きますか?
a) Quanto costa?
b) Quant'e`?
c) Quanto ci vuole?
d) Quanto e` caro?



Sono riuscita ad eliminare subito le risposte c) e d) perche` sono ovviamente sbagliate. Ma tra a) e b), si vede che avevo dubbio. Certo che sapevo "Quanto costa?", ma forse tra le perplessita` ho preso la decisione di scegliere "Quant'e`?" pensando che fosse una trappola la risposta numero a), che e` troppo facile.

1996年っていつだ?もう20年近く前でないの!保管している問題文も黄ばむはずです。
問79の選択肢を見ると、c) と d) は明らかな間違えとして、バシッと消去されていますが、a) と b) の間で葛藤が見られます。a) に一端は○したり、×したり。でも、そんな簡単な問題は出るはずがない。これは、何かの罠に違いない、という判断の元に、b) を選んで超ラッキー(正解です!)、みたいな結果になっております。



o0400049511896955924.jpg Dopo l'esame, ho chiesto al mio insegnante d'italiano con cui studiavo in quel periodo, e ho saputo che prima di comprare o consumare qualcosa, si chiede "Quanto costa?", e dopo aver consumato o alla cassa con i prodotti da acquistare, si chiede "Quant'e`?".
Mi ricordo che sono rimasta molto imporessionata nel sapere che esistono due modi diversi che vengono usati prima o dopo della consumazione!!  

試験後、すぐさま当時習っていた先生に聞きました。すると、何かを購入したり、消費する前に、その値段を知りたい場合は、Quanto costa? (直訳は、どのくらいのお金がかかる?)、飲食した後や、買いたい物を並べたレジ前では、Quant'e`? (直訳は、料金はどのくらい?)と訊くんだというじゃないですか!
前と後で料金の尋ね方が違うって事実に、ワタクシ、かなり衝撃を受けた記憶がございます。 




Poi attraverso lo studio, i viaggi in Italia, e le comunicazioni con gli italiani, mi e` venuta a conoscenza che ce ne sono altre che si usano in una situazione simile.
Alla lezione dell'altra volta, dunque, mi sono fatta spiegare di nuovo, per sicurezza, dalla mia insegnante d'italiano la differenza tra le seguenti espressioni.

その後の勉強や、イタリア旅行や、イタリア人との会話を通して、同じような場面で使える表現が、他にも出るわ出るわ!
購入・消費の前後で言う・言わないは理解したとして、これらの間にニュアンスの違いはあるんだろうか、ってことを改めて整理したくなって、この前の自分のレッスンで先生に解説してもらいました。



prima di comprare/consumare 購入・消費の前

Quanto costa? / costano? いくらですか?

Quanto viene? / vengono? いくらですか?


一個一個の値段を知りたい時。例えば、色んな種類の靴下が欲しくて、それぞれに値札がついてない場合、Quanto costano? と複数形で訊きます。すると、一つ一つの値段を教えてくれるというわけ。
Quanto viene? は Quanto costa? と同じ。タクシーに乗る前に、「~に行きたいんだけど、どのくらいの料金になりますか?」と訊きたい場合は、Quanto viene? の方が一般的かも(という意見がネット上にあり)。


dopo aver preso varie cose 飲食した物、買いたい物の合計額を訊くとき

 Quanto viene? (= quanto mi viene a costare in tutto?)

単数形の Quanto viene? は、購入・消費の後にも使えます。言ってみれば、Quanto mi viene a costare in tutto? 「全部で、私にどのくらいの料金がかかることになるのか」ってことですね。


 Quant'e`? (= quant'e` il totale?, quant'e` che devo pagare?)

買いたい物をドサッとレジに置いて、Quant'e`? 「おいくら?」。これはよく使いますね~。Quant'e` il totale? 「合計金額はいくら?」「私が払わなければならないのはどのくらい?」という意味ですね。


 Quanto fa? (= quanto fa in totale?)

出た、ジョーカーの fare!全部でどのくらいに「なる」か、ですね。


 Quanto pago? (= quanto pago in totale?)

「おいくら?」シリーズの中でも群を抜いてダイレクトなのが、これ!だって、pagare 「支払う」なんだもん。「いくら払おうか?」なんだもん。


 Quanto Le devo? (= quanto devo pagare a Lei?)

そして、イタリア語学習者にとって一番「ハィ?」なのが、これ。
この dovere (=must) は、pagare を従えて、「払わなければならない」という意味でもあるだろうけど、dovere a + 人で、「~に借金がある、~に返す義務がある、~に負っている」なんですね~。Mi devi 100 euro! と言われて、「あんたは私に100ユーロ返す義務があるんだからね!」と分かるのに10秒くらいかかりそうですよね。



640x-1.jpg



Fiorenza mi ha anche raccontanto una cosa interessante, che in Toscana, dove vive lei, si sente dire spesso "Quanto pago?", ma in Veneto, che e` il suo paese, non lo si dice quasi mai! Dicono invece di solito "Quanto viene?".
Infatti, in alcuni siti in cui spiegano su queste espressioni, uno dice che usa sempre "Quant'e`?", e l'altro "Quanto Le devo?", ecc, ecc...

フィオレンツァ先生はさらに興味深いことを教えてくれましたよ。
それは、どの表現がよく使われるかは、人によってだけでなく、地方によっても違うってことです。先生が住んでいるトスカーナでは、なんと!ダイレクト表現No.1の Quanto pago? をよく耳にするんですって。ヴェネト出身である先生には、それは何だかものすごく変に聞こえるらしいです。ちなみにヴェネトで一般的なのは、Quanto viene? らしいですよ。
実際、今回このことについてネットでチラチラ見ていたら、「私は Quant'e? って言う!」「いや、僕は Quanto pago? だな」なんて、人によってテンデバラバラで、私としてはなんだっていいよ!って感じでした。



P8302156.jpg



Insomma, per noi giapponesi, e` una cosa interessantissima ma anche incredibilissima il fatto che c'e` questa differenza dell'uso prima e dopo consumazione, e che ci sono cosi` tante variazioni!

まぁ、とにかく。
なんで買う前と後で表現が違ったり、合計金額を訊くのにこんなにバリエーションがあるんだって話ですよ。




● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

nutrimento della birra ビールの栄養 «  | BLOG TOP |  » inter-

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (39)
espressioni 表現 (100)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}