IMG_9730.jpg

2017-07

gioia e rabbia 喜怒哀楽 - 2015.12.06 Sun

IMG_6357.jpg

... ma scusa, perche` questi due stanno sempre qui?

・・・ねぇ、なんでこの人たちずっとここにいるわけ?





Lo studio di una lingua ha senza fine...

語学学習に終わりはない。そう、永遠に・・・




L'ultimo giorno praticamente mi e` capitato di sapere una cosa "scioccante" che mi ha dato colpo.

先日、それを痛感させる出来事がありました。いや~、参った参った。ボケた頭にスッコーン!と一発、みたいな感じでしたよ、ほんまに。




Ometto di raccontarvi quello che mi era capitato, ma la storia e` cominciata dalla frase che mi ha scritto un mio amico italiano:

詳細は省きますが、先日、イタリア人の友人とチャットでやり取りしている最中に、ヒョイと登場した一文が事の発端でした。
それは、




"Mi fai preoccupare..." 心配だよ・・・




Prima di tutto, il verbo "preoccupare" e` transitivo, cioe` mettere qualcuno in ansia, quindi sarebbe corretto dire "Mi preoccupi". Allora perche` ha usato la forma causativa con il verbo "fare"??

えーと。最初に確認しときましょう。
preoccupare 「心配させる」は他動詞。「誰々を心配させる」という、他者に働きかける動詞!OK?だから、「君が私を心配させる」なら、Mi preoccupi なのではないのか?なななのに、なんで使役の fare 「~させる」をブッ込んで Mi fai preoccupare になるんだ?!



preoccupato.jpg



Ho subito chiesto alla mia grande insegnante d'italiano, Fiorenza, che mi aiuta sempre a chiarire i miei dubbi.
E qui e` stata scoperta una cosa che non sapevo nonostante i miei 27 anni di studio!!

私の「?」をいつもクリーンにしてくれるイタリア語の師匠、フィレンツァ先生に即行で訊きに行ったのは言うまでもありません。
で、ここでショッキングな事実が発覚!27年も勉強してんのに、オラ、知らなんだ的な事実が!




Oggi sei pallido, mi preoccupi.
顔色悪いね、心配だよ

Sei molto giu`. Cosa ti e` successo? Mi preoccupi.
すごく落ち込んでるけど、なんかあったの?心配だな

Se domani vai a Parigi, mi fai preoccupare molto.
明日、君がパリに行くなら、オレ、すっごい心配だよ

Scendi da quella finestra! Mi fai preoccupare!
窓から降りなさい!危ないでしょ!(←私を心配させるでしょ!)




o020002001352027225551_201512060026463e9.gifMi chiedo quanti giapponesi che studiano italiano sappiano la differenza tra questi due. Spero tanto che non sia solo io!
Sul dizionario italo-giapponese che ho si trova solo un esempio che dice "Le ultime notizie mi preoccupano", per cui credevo per molti anni che si usa sempre come un verbo transitivo normale.

お分かりでしょうか。
同じ「君は私を心配させる」でも、普通の他動詞としての mi preoccupi は、心配させている方に罪も悪気もなく、その人を見ているだけで、自然に心配する気持ちがわき起こる時で、一方、mi fai preoccupare は、心配させている側に意図があるか、あるいは悪気がなくても、言ったりしたりしない方が良かったことをついやっちゃって、そんなことをしたら、心配になるからやめてちょうだい!みたいな時に使うのですねーっ!だから、使役の fare 「~させる」がわざわざ入っていると!
ねーねーねーねー、知ってました、こんなこと?私だけ?
緑の辞書にだって、Le ultime notizie mi preoccupano 「最近の情報は私を不安にさせる」っていう例文しか載ってないじゃないですか!もーー、たのむよ、小学館!





Ma il mio shock non finisce qui.
でもね、私のショックはこれだけじゃなかったんです。




Anche il verbo "divertire" funziona proprio come "preoccupare".

preoccupare 「心配させる」だけでも、私って大丈夫?って心配になっちゃったのに、divertire 「楽しませる」も同様だっていうじゃないですか!



Marco ci diverte sempre.
マルコは、いつも私たちを楽しませてくれる

Marco ci fa divertire sempre con i suoi scherzi.
マルコは、冗談ばっかり言って、いつも私たちを楽しませてくれる



"ci diverte" ha un senso che Marco e` una persona allegra e vivace, e solo la sua presenza porta allegria a tutti. "ci fa divertire" invece fa con l'intenzione per animare l'atmosfera.

ci diverte は、マルコ自身が明るくて楽しいキャラなので、彼がいるだけでみんなを楽しませる、というニュアンスで、ci fa divertire は、冗談とか、手品とか、ものまねとか、裸踊りとかで場を盛り上げたい、という気持ちからみんなを楽しませる(スベるかどうかは別問題)、ということらしいんですよ。
ヒーッ!使役の fare、恐るべし。



Se si tratta sempre un sentimento umano, "arrabbiare" e` un po' diverso, perche` e` un verbo intransitivo.

同じく「感情」を表す動詞でも、arrabbiare 「怒る」はちょっと違うんですね。なぜなら、こちらは自動詞だから、「怒らせる」にしたかったら、使役の fare を使うしかないんですね。



Mio figlio mi fa arrabbiare sempre. (X) Mio figlio mi arrabbia.
私の息子は、いつも私を怒らせる



curati-riguardati-e-non-farmi-preoccupare.png

身体に気をつけて 自分を大事にして 心配させないでね




"preoccupare", "divertire", "arrabbiare"... per fortuna queste sensazioni hanno appositi verbi, e quello che far diventare felice invece...? Beh, vedo che esiste "felicitare", ma credo che non si usi tanto, almeno nella lingua parlata.

preoccupare 「心配させる」、divertire 「楽しませる」、far arrabbiare 「怒らせる」・・・ とくれば、「喜ばせる」はなんていうのかが知りたくなるのは、当然の流れというものです。最初の3つには、それぞれの動詞が存在するからいいんだけど、さて、「喜ばせる」は?
felicitare という動詞があるにはあるみたいなんですが、恐らく口語では使わないんじゃないでしょうか。



Si dice invece,
じゃ、なんと言えばいいかというと、



Mi fai felice. / Mi fa felice quello che mi dici.

Mi rendi felice. / Mi rende felice quello che mi dici.

Mi fai piacere. / Mi fa piacere quello che mi dici.
(3つとも)あなたは私を喜ばせる / あなたの言うことは、私を喜ばせる



In questi casi, "felice" non e` verbo ma aggettivo, e "piacere" e` un soggetto, ma comunque tutti e tre significano far diventare felice qualcuno.

mi fai felice 「私を嬉しい状態にする」、mi rendi felice 「私を嬉しくする」、mi fai piacere 「私に喜びを作る・与える」だなんて、他の感情と違って、「喜ばせる」はなんかゴチャゴチャしてますね~。




Fiorenza mi ha spiegato che tutti e tre vanno bene, ma nella lingua parlata, "mi fai piacere/mi fa piacere qualcosa" sarebbe piu' comune.

フィオレンツァ先生の説明によると、上の3つのどれを言ってもいいし、さほど変わりはないんだけど、3つ目の fare piacere a~ が一番よく使われてるんじゃないかしら、とのことでした。



A Natale, ti faro` piacere con un regalone!
クリスマスには、ビッグプレゼントで君を喜ばせちゃうぞ

A Natale, voglio farti piacere con un regalone!
クリスマスには、ビッグプレゼントで君を喜ばせたいな

A Natale, ti ho fatto piacere? - Si`, mi hai fatto tanto piacere!
クリスマス、君は喜んでくれた?(←僕は君を喜ばせた?) 
うん、とっても嬉しかったわ!(←あなたは私を喜ばせたわ




vi.png

人生は写真のようなものである・・・
微笑みがあるほど美しい





Insomma, da un piccolo discorso con il mio amico si e` sviluppato un argomento molto utile ed importante per tutti che studiano italiano.
Grazie amico, e scusami per averti fatto preoccupare.

というわけで、友人とのちょっとしたやり取りから、目ウロコ100枚級のお役立ち情報に発展したのでした。
発端は、私のグズグズした愚痴。あーだこーだと色んなこと書いちゃったから、mi fai preoccupare って言わせちゃったね。
心配かけてごめんよ。




● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

bellissima visita inaspettata 予期せぬ素敵なご訪問 «  | BLOG TOP |  » ali 羽

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}