2017-08

Il punto comune linguistico Vol.3 - 2009.09.03 Thu

03010100.P1010092.JPG

Fammi le carezze! 撫でて~


Come avete visto, mi incuriosisce molto la somiglianza e la differenza tra le lingue diverse.
Oggi, che e' l'ultima puntata, vi presento il punto comune grammaticale tra l'italiano e, addirittura, il coreano說

Dopo aver sudato, cosa fate?
Fate il bagno, no?
Si', in italiano si dice:

"fare il bagno"

Ho studiato il coreano per 2 anni ed ho notato che la grammatica corena e' similissima a quella giapponese.
Ad esempio, le frase qui sotto le si dice in coreano proprio come in giapponese.

  新聞を 買います (stazione + alla + giornale + compro)

キムチを 毎日 食べます (Kimci + ogni giorno + mangio)

L'ordine delle parole e' uguale, esistono le stesse particelle ed i nomi sono simili!
Mi pare che sia accessibile per i giapponesi imparare il coreano秊

E quindi per dire "fare il bagno", l'ho tradotto automaticamente dal giapponese che si esprime come dire "entrare nel bagno":

風呂  入ります (bagno + in + entro)

Ma praticamente il verbo non era 入る(entrare),
ma する=fare)囹
Inoltre, la particella non era に(in), ma を(particella che si usa con il complemento diretto),
cioe' come l'italiano → 裂風呂を する (bagno + fare)裂

Mi sono anche impressionata quando ho saputo che la frase "vedo un mio amico" la si dice in coreano cosi':

友人を 見る (amico + vedo)

ma non come il giapponese

友人  会う (amico + a + incontrare)

Noi usiamo il verbo 会う(au) quando si incontra qualcuno ma non 見る(miru), in coreano ed in italiano invece si usa il verbo "vedere".

Fantastico獵
Sono rimasta emozionata quando ho scoperto questo fatto durante la lezione玲玲


ご覧のように、違う言語の類似や相違を知るのが私、好きなんですよ~
最終回の今日はイタリア語と、なんと說、韓国語の文法の類似いっちゃいますよ。

汗かいたら何します?
お風呂に入りますよね。
そう、イタリア語では

"fare il bagno" (風呂に入る←風呂をする)

と言いますよね。

2年間韓国語を勉強したことがあるんですが、韓国語の文法は日本語とそっくりだということに気づいたんです。
たとえば下の文、韓国語でも日本語と全く同じように表現します。

「駅で新聞を買います」
「キムチを毎日食べます」


語順も一緒、助詞もあるし、名詞もそっくり。
日本人にとって韓国語はとっつきやすいですね~秊

なので、"fare il bagno"を日本語から自動的に訳して言ったんです。

「風呂に入る」

ところが、動詞は「入る」ではなくて「する」、それに助詞は「に」ではなく「を」だったのだ~囹
つまりイタリア語と同じなのでした裂裂

「友人に会う」を韓国語でこう言うと知った時もビックリしましたよ。

「友人を見る」 (「友人に会う」ではなくて)

日本語では人に会う時、動詞は「会う」で「見る」ではないんですが、韓国語とイタリア語は「見る」なんですねぇ。

すっご~い裂
これをレッスン中に知った時、私えらく興奮しちゃったんですよね玲玲

● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://showcian.blog135.fc2.com/tb.php/8-4503c70f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Grazie a tutti! «  | BLOG TOP |  » Il punto comune linguistico Vol.2

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (90)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}