IMG_9730.jpg

2017-07

guardare vs vedere 見る vs 見る - 2016.09.16 Fri

P9041430.jpg

Ma che buonoooooo!!!

うっまーーーーーっ!!!





「TVを見る」は guardare la TV なのに、「映画を見る」は vedere un film なのはなんで?  

Si dice "guardare la TV" ma "vedere un film". Come mai?





E una questione che mi fanno spesso i miei allievi, e la mia spiegazione finisce sempre con ambiguita`, cioe` lascia molto a desiderare.

これは、常々生徒さんからよく出る質問なんですが、私の説明はなんかいっつもグズグズで・・・





028_20160916224233b03.png

えーと、guardare は 「ある一定時間見つめる、凝視する」なので、テレビを「じっと見る」ってことで guardare。一方 vedere は、ただの「見る」で、瞬間的というか、視覚に入ってくるというか。映画は・・・ むむ。映画も一定時間じっと見るか・・・。テレビと同じか・・・。じゃなんで vedere なんだ・・・?  

(Dunque, "guardare" ha un significato continuo nel tempo, per cui si "guarda" la TV. "vedere" invece ha un senso immediato, quindi... mmm... hai ragione, pure il film si vede di solito in un certo tempo continuo... mamma mia, non capisco neanch'io! )










Tra mille altri impegni, questa domanda la lasciavo in sospeso da molto tempo, ma finalmente ho consultato alcuni siti e ho capito comunque qualcosa.

さっさと調べればいいものを、毎日のドサクサに紛れて、長いこと放置していたこの懸案事項。
やっとこさこの前、関連サイトを色々と見て、ある結論に何となく達しました。イタリア語を勉強している外国人はもちろん、イタリア人の間でもよく分かってない人が多いようで、なんでなんで~?と問いかけ、それに対して自分なりの答えを持ち寄ってるサイトが結構たくさんありました。





In breve, si dice normalmente "vedere" un film, ma si puo' anche dire "guardare" un film. Sono tutti e due corretti e nessuno ti correggera` se dici "guardare" al posto di "vedere".
Ho anche dato un'occhiata sul sito Lang-8 in cui i madrelingua correggono le frasi scritte dagli stranieri, e infatti ho scoperto che un messaggio in italiano mandato da un'inglese che dice "Ho guardato un film italiano che si chiama..." non veniva corretto da due su tre italiani (uno l'ha corretto in "Ho visto").

結論からいうと、一般的に vedere un film と言うけれど、 guardare un film でもいいと。どっちも合ってるし、vedere の代わりに映画を guardare するって言ったとしても、ブッブーって誰も言わないだろうと。
外国人が書く文章をネイティブが添削してくれるという、外国語学習者相互お助けサイトのような Lang-8 もちょろっと覗いてみましたが、イギリス人と思われる人が書いた Ho guardato un film italiano che si chiama... 「・・・っていうイタリア映画を見ました」という文を、3人中2人のイタリア人は「添削の必要なし」としていました(1人は Ho visto と添削)。





Per quanto io ne sappia, in tutti i libri di grammatica si trovano le frasi "Guardo la TV" e "Vedo un film" senza nessuna spiegazione perché c'e` questa differenza, ed ecco perché ci viene questo dubbio.

私が知る限り、イタリア語のどのテキストにも、Guardo la TV に並んで Vedo un film と書いてあったりして、なんで映画は guardare じゃないのかの説明なんてないですよね。
どっちでもいいなら早く言ってよぉ~ん。



thumb150ml_preview.png



Andare a vedere una mostra. 展覧会を見に行く
Andare a vedere uno spettacolo. 公演を見に行く
Andare a vedere un quadro. 絵を見に行く
Andare a vedere una partita. 試合を見に行く
Andare a vedere un concerto.  コンサートを見に行く




E questi? Andrebbe bene anche "guardare" ?? Mi sa che tutti sono da guardare in tempo continuo come la TV...

じゃこれは?これも guardare でもいいのかな。どれもTVと同じく一定時間ジーーー・・・っと見るもんだと思うんだけど。





● COMMENT ●

Showcian guardare e vedere sono sinonimi e generalmente usare l’uno o l’altro termine non cambia nulla se non rendere più armoniosa la frase, ma si può dire sia “andare a guardare una partita” che “andare a vedere una partita”. L’unica differenza che mi viene in mente è che in alcuni casi guardare viene usato come gesto volontario, mentre vedere può essere un’azione passiva. Per esempio se scrivo “ho visto una scena raccapricciante” descrivo il fatto di aver assistito a qualcosa di sgradevole per caso senza volerlo, mentre se scrivo “ho guardato una scena raccapricciante” faccio capire che l’azione è stata compiuta volontariamente e non per caso.v-290

Sì, è così, è una questione di intento e di attenzione. È un po' come la differenza fra "sentire" e "ascoltare" ("Senti ma non ascolti!" mi gridava nella preistoria la maestra quando non stavo attento, ma le dicevo che stavo sentendo quello che diceva).

>caro Matteo

>>guardare e vedere sono sinonimi e generalmente usare l’uno o l’altro termine non cambia nulla
>>si può dire sia “andare a guardare una partita” che “andare a vedere una partita”

Grazie, Matteo! Proprio questo lo volevo sapere! (^o^)/

>caro Febelerron

Ciao Febelerron! E` da tanto che ti sentivo!

>>"Senti ma non ascolti!"

Ah, questo esempio mi aiuta molto a capire la differenza di questi due verbi!

Si puo` dire allora "Mi vedi ma non mi guardi!"? Ad esempio una futura sposa che sta provando a mettersi un abito bianco e vuole sapere che ne pensa il suo futuro marito, ma lui si e` gia annoiato di stare li`.

Cara Showcian

Sì, era da tanto tempo! Chissà quanto durerò questa volta? ^_^'

Comunque, Showcian, hai capito perfettamente e hai anche fatto un ottimo esempio. v-218

>caro Fabelerron

Ce l'ho fatta! (^_^)/


管理者にだけ表示を許可する

un lungo percorso... 長い道のり... «  | BLOG TOP |  » Prova di Abilita` Linguistica イタリア語検定

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (89)
grammatica 文法 (42)
espressioni 表現 (102)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (71)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}