2017-08

un lungo percorso... 長い道のり... - 2016.09.22 Thu

IMG_9984.jpg

Ce l'hai fatta?

ものにした?





Ci sono numerose parole e numerose frasi idiomatiche per le quali avevo fatto tanta fatica ad acquistare la padronanza.
Oggi provo a elencarne alcune che sento di aver finalmente conquistate... piu` o meno... abbastanza...

覚えて使えるようになるまでに、どんだけかかったか分からない単語や言い回しは、それこそどんだけあるか分かりませんが、今日はその中から、なんとか征服に成功した・・・ような気がするものをいくつか並べてみようと思います。





grado di apprendimento 習得度 : 99%


magari

Magari potessi vivere in Italia!
イタリアに住めればいいのにな

Dove ti aspetto? Magari in quel bar dove siamo stati anche ieri?
どこで待ってようか?昨日も行った、あの店とか

Francesca non mi risponde al telefono. Magari e` ancora arrabbiata con me.
フランチェスカが電話に出ない。もしかして、まだ怒ってんのかな。


Non sapete quanto ci avevo messo per capire come funziona questo MAGARI!

この「マガーリ」を使えるようになるまで、どれだけの月日を要したことでありましょう!



praticamente

Ieri e` stato un giorno veramente intenso, praticamente ho lavorato dalla mattina fino a mezzanotte davanti al computer!
昨日は、マジで忙しかった。実際、朝から夜中までパソコンの前で仕事してた!


Ma quante volte lo sento dire gli italiani anche nella piccola battuta! L'ho sempre voluto padroneggiare, e finalmente ce l'ho fatta!

ちょっとした会話の中で、イタリア人が幾度となく繰り返す、プラティカメンテ。ううう、どういう時にどういうタイミングで使うのだ?とものすごく気になっていて、いつか私も使ってみたい!と狙っていた副詞。数年前にやっと支配下に置けました。



non poter fare a meno di...

Dopo aver fatto il bagno, non posso fare a meno di bere una birra ghiacciata!
お風呂上りには、キーンと冷えたビールを飲まずにおれないっしょ!


L'espressione "... a meno di..." mi era un po' difficile da capire.

a meno di~の部分が理解しづらいんですよねぇ。



tenere informato/aggiornato ql.cu

Non so ancora come organizzare il seminario, ma comunque ti terro` informata, ok?
セミナーをどんな風にしようかまだ分からないけど、とにかく何かあったら知らせるよ(あなたを常に更新された状態におくよ


Quando ho visto per la prima volta questo "ti terro` informata" scritto da qualche mia amica italiana, chissa` perché ma l'ho trovato molto "italiano". Volevo subito usare anch'io e ho cercato qualcuno che possa tenere informato!

こう書かれたメールを初めて目にした時、え~!なんかカッコいい言い方!ってなぜか妙に感動して、私も使ってみたーいっ!誰かを更新した状態におきたーい!と周りをキョロキョロしたものです。





grado di apprendimento 習得度 : 85%


avere presente

Sappi che ti ho sempre presente.
いつもあなたのことを気にかけてるからね

Hai presente i bigoli in salsa?
ビーゴリ・イン・サルサ(ヴェネト州の郷土料理)って知ってる


Si`, capisco il significato e lo so usare senza problemi, ma non mi sono ancora perfettamente convinta della combinazione di "avere + aggettivo".

avere presente で、「心に留める、知っている」という意味になることを教えてくれたのは、現在ミラノ近郊在住のNちゃん。
このままもうすっかり使えるようにはなったけれど、presente は「出席している、現在の、目下の」という形容詞。それを avere 「持つ」するっていう組み合わせが、私、まだ納得してないからね。って、言ってみたところで何にもならないので、考えないようにします。



tenere presente

Vorrei lavorare in un bar. Tienimi presente per favore se ti capita di parlare con qualcuno che cerchi un barista.
バールで働きたいな。バリスタを探してる人と話すことがあったら、僕のこと気に留めておいてね


Questo "presente" invece lo capisco bene, solo che mi sfugge sempre in un'occasione perfetta da dirlo e dico invece "ricordati di me per favore..."

これは大丈夫かな。mi 「僕を」+ presente 「目下の」+ tenere 「状態に保つ」だからね。
問題は、これが言える絶好のチャンスに、パッと口をついて出てこないってことで、つい、ricordati di me per favore 「私のことを思い出してね、お願いね」なんてことを言ってしまうのでした。





grado di apprendimento 習得度 : 70%


meritarsi

Ti meriti un buon stipendio che hai lavorato cosi` tanto, addirittura anche il sabato e la domenica!
君は土日もなくこんなに働いたんだから、いい給料をもらったっていいんだよ!(もらうに値する

Hai ricevuto un buon stipendio? Bene, te lo sei meritato!
たんまり給料もらった?良かった、君はそれをもらうだけのことしたんだから。(もらうにふさわしい


Una volta ho sentito di aver capito bene, ma di tanto in tanto mi viene ancora un dubbio... Forse per i madrelingua italiani non capiscono come mai faccio (e forse anche tanti giapponesi) fatica a comprendere questo "meritarsi + qualcosa".

一度はバシッと分かった気になったんですが、未だに時おり、えーっと・・・と分からなくなることがあります。
meritarsi 「(その人や物に)価値がある」という再帰動詞と、qualcosa 「(どんな価値があるかという) 内容」の組み合わせが、どうにも分かりづらいんでありますが、ネイティブからしたら、なんで分かんないのかな、という程度のことなんでしょうかね。



nei confronti di ql.cu

Recentemente sento che il mio ragazzo sia freddo nei miei confronti.
最近、彼氏が私に対して冷たい気がするの


A dire il vero, questa locuzione l'ho appena cominciata a capire come si usa. Una volta partita, mi viene voglia di usare dappertutto nei discorsi!

ネイ・ミエイ・コンフロンティ、だなんて、ちょっと前までは何言ってんだかさっぱり分かりませんでしたが、最近ようやく自然に使えるようになってきました。いったん使えるようになると、そこらじゅうで使いたくなるのが人情というもの。~に対して!~に対して!ってあちこちで連呼(爆)。





grado di apprendimento 習得度 : 50%


non avere niente a che fare con ql.cu/ql.co

I carabinieri mi guardano con sospetto, ma io non ho niente a che fare con questo incidente.
カラビニエーリ(警察官)は私を疑いの目で見てるけど、この事故に私はなんの関係もないからね


Ma cosa sara` questo modo di dire complicatissimo?! Non capisco proprio il significato di "... niente a che fare"!! Se qualcuno me lo dice, potro` capire, ma per il momento non sono mai riuscita a dirlo.
Mi direte che si usa molto? Basta dire semplicemente "io non c'entro", o no?

なんなんでしょう、このめんどくさい表現は!niente a che fare っていうのがよく分からん。 誰かがこう言えば、きっと意味は分かるだろうけど、今のところ自分で使えた試しがありません。
日頃よく使うんでしょうかねぇ。io non c'entro 「私には関係ない」じゃダメ?




La parola che mi sta curiosendo attualmente 最近気になってる言葉


liquido / liquidare

denaro liquido
液状のお金 → 現金

liquidare il conto
勘定を液状化する → 勘定を清算する


"liquido" mi e` sempre stato qualcosa di acquoso, ma ho saputo di recente un altro significato di questo aggettivo. La liquidità è appunto la disponibilità di mezzi di pagamento in contanti a brevissimo termine, e quest'idea la trovo molto interessante.

liquido といえば、「液体」。ポタポタとしたたるイメージしかありませんでしたが、「現金の、現金化できる」という形容詞、あるいは「現金」という名詞の意味もあることをごく最近知りました。
液体→流動性→短時間で動かせる→現金、という発想がオモロイなぁ、と小さな喜びを感じつつ、ジャージャー流れるお札や小銭のイメージと共に、この単語を頭に定着させることに成功しました。




denaro-liquido.jpg




Insomma, ci vuole tantissimo tempo e tantissima pazienza finche` non si conquisti e non si padroneggi ogni parola straniera...

まぁ、いずれにしましても、外国語の言葉ひとつひとつをものにするのって、ものすごく時間と忍耐がいるもんですねぇ・・・




● COMMENT ●

In effetti non comprendo molto bene come possa risultare "alieno" il concetto di meritarsi qualcosa. Ho fatto qualcosa di buono = dovrei ottenere qualcosa di buono. È così che dovrebbe andare il mondo, no (magari! -_-')?

Il motivo preciso del perché si dica "non ho niente a che fare" mi sfugge (forse qualcuno degli altri e più informati frequentatori del blog sveleranno l'arcano), ma posso dire che di solito si usa per rafforzare il concetto. Se la polizia mi fa domande dopo un incidente a cui ho assistito ma che non ho causato magari dico che "non c'entro" con il fattaccio, ma se quando c'è stato il botto ero proprio in un altro isolato allora dirò che "non ho proprio nulla a che fare" con la cosa. Ne sono avulso.
Fra l'altro, si può anche dire "non ho nulla a che VEDERE con questa faccenda", e avrebbe lo stesso significato. Boh!

Per quanto riguarda il denaro liquido, credo proprio che si dica così perché l'acqua è una cosa che scorre e che si muove facilmente, così come il denaro contante. Fin troppo spesso ti scorre fra le dita anche quando non vuoi, mi verrebbe da aggiungere. ^_^'

Showcian attenzione perché liquidare ha molti significati. In linea di massima liquidare vuol dire eliminare o risolvere una questione in maniera semplice e veloce e si applica ad un infinità di situazioni non per forza collegate al denaro, ti faccio alcuni esempi:

“Quel negozio è in liquidazione” = Vuol dire che un negozio vende la propria merce ad un prezzo molto basso per liberarsene perché deve far posto ad altra merce (saldi di fine stagione), o perché magari il proprietario deve chiudere l’attività e vuole liberarsene velocemente recuperando un minimo le spese (liquidazione per cessazione di attività – liquidazione per fallimento).

“Il mio datore di lavoro mi ha dato la liquidazione” = Non so se in Giappone esiste, ma in Italia esiste una cosa chiamata T.F.R. (trattamento di fine rapporto) ed è un ammortizzatore sociale: in pratica quando si lascia un lavoro o si viene licenziati il datore di lavoro da al dipendente una somma di denaro calcolata in base a quanto tempo è durato il rapporto di lavoro. Il T.F.R. viene chiamato anche liquidazione. Per questo dire “Liquidare un dipendente” vuol dire licenziarlo.

“Liquidare un avversario” = sconfiggere un avversario velocemente e senza problemi.

“Liquidare un debito” = eliminare un debito.

“Liquidare un problema” = risolvere un problema.

Ci sono un infinità di altri esempi, spero di non averti confuso ancora di più le idee.v-290

>caro Fabelerron

Grazie Fabelerron, sei gentile! La tua spiegazione sara` sicuramente utile anche ai lettori giapponesi!

>caro Matteo

Grazie anche a te, Matteoooo!
I tuoi esempi riguardo a liquidare mi erano davvero utili! Ce n'erano alcuni che non sapevo.
Domani li rileggero` con piu' attenzione!


管理者にだけ表示を許可する

Natalia Ginzburg ナタリア・ギンズブルグ «  | BLOG TOP |  » guardare vs vedere 見る vs 見る

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (91)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (103)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (20)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (73)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}