P2122864 (2)

2017-09

La Traviata 椿姫 - 2016.11.29 Tue

PB271933 (2)






Una delle mie allieve A san e` laureata dell'universita` della musica e sta svolgendo l'attivita` come cantante dell'opera lirica.
Dice che aveva imparato l'italiano quando studiava il canto a scuola, ma ha deciso di mettersi a studiare di nuovo perché sentiva che la propria conoscenza della lingua italiana non fosse equilibrata, cioe` conosce tante parole particolari che vengono cantate nell'opera - per dirla con le parole, "ghigliottinare qualcuno" ad esempio - ma una frase di tutti i giorni tipo "Mi da` un chilo di mele, per favore" non la sa dire.

生徒さんのAさんは音大卒でいらして、音楽活動をずっと続けていらっしゃいます。
声楽の勉強をされている時にイタリア語の勉強もされたとのことなんですが、ご本人曰く、勉強したこともあまり覚えていなくて、学習した形跡の残るテキストも、あれ?誰が使ったのかな?ぐらいな感じだそうで(笑)。
でもなんといっても、もう一度ちゃんと勉強しようかな、と思い立った理由は、オペラに出てくる「断頭台」みたいな言葉は知ってるのに、「すみません、リンゴ下さいな」みたいな日常会話ができないんで何とかしたいんです!ということでした




Studiamo insieme gia` da piu` di un anno e sta facendo un "ripasso" senza nessuna difficolta`, ma un paio di mese fa mi ha portato il libretto di "la Traviata" di Giuseppe Verdi dicendo che ci sarebbe stato un piccolo concerto, e avrebbe fatto lei Violetta, la protagonista dell'opera! Mi ha chiesto di aiutarla a tradurre ogni singola frase del primo atto per capire meglio il significato delle battute e per comprendere piu' profondamente l'atmosfera della scena.
Wow! Che bello! Non ero per niente sicura se ce l'avrei fatta, tanto non m'intendo affatto dell'opera classica, anzi, direi che non ne so quasi nulla, tuttavia me ne sono molto incuriosita e ci siamo subito messe a leggere insieme...

一緒に勉強初めてもう1年以上になり、昔やった(はずの)文法の「復習」も順調に進んでいるんですが、2か月ほど前のレッスン時に、ジュゼッペ・ヴェルディ作『La Traviata(椿姫)』の台本コピーをもっていらっしゃいました。近々ミニコンサートがあって、そのセリフがどんなことを言っているかはもちろん把握しているけど、言葉一つ一つの意味や、文がどう構成されているかをもっときちんと知りたいから訳を一緒にやってもらないかと。なぜなら、Aさんはヴィオレッタ!そう、主役のトラヴィアータ(=道を踏み外した女)だというのです!
おぉ、ステキだ!・・・なんて言いながらも、「トラヴィアータ」と「椿姫」と「ヴェルディ」の関連性さえも実は怪しいオペラ音痴の私なんかが、果たしてそんな翻訳作業できるんだろうか、という動揺を隠しつつ、うんうん、面白そう!やってみようやってみよう!と一緒に読むことにしたのでした・・・





ma...
が・・・




non era cosi` semplice come immaginavo!
かなり手強かった!





Per esempio:
たとえば



Libiamo, amor fra i calici piu` caldi baci avra`




Cosa??!! (゜▽゜llllll) なんですかー?・・・




(ci ho messo per 1 minuto per capire la frase 理解するのに約1分 )

Libiamo, fra i calici l'amore avra` baci piu` caldi
乾杯しよう、盃を交わすうちに、恋はさらに熱い接吻をもつ(生む)だろう





Ah, in cotal guisa v'ucciderete... aver v'e` duopo cura dell'esser vostro


(dopo 2 minuti 2分後 )

In questa maniera si uccidera`, c'e` bisogno di aver cura di sé stessa
ああ、こんなことをしていては貴女は自分を殺すことになる、自分自身を大切にしなければ





Lui che modesto e vigile all'egre soglie ascese, e nuova febbre accese, destandomi all'amor


(dopo 3 minuti 3分後 )

E` stato lui che e` asceso in modo modesto e vigile alla soglia della mia casa dove stavo ammalata, e che mi ha acceso una nuova febbre destandomi all'amore
彼なのよ、病床の私がいる家の入口まで、謙虚に注意深く上がってきて、私に新たな熱を掻き立てて、愛に目覚めさせたのは





Mamma mia, quanto e` irregolare l'ordine delle parole! Senza nota e la traduzione in giapponese che c'erano nel libretto non avrei capito la struttura delle frasi!

こんな調子でことごとく言葉の倒置、省略、古語のオンパレード!しかも、昔は三人称の Lei「あなた」を、二人称複数形 Voi「あなた方」で呼んでいたから、それも相まって、誰が誰に言ってるんだか分かんなくなったりで、頭の体操超上級者編ぐらいの様相を呈しておりました!台本の書いてある注釈無しでは絶対読み明かせませんでしたよ。
いや~、オペラ恐るべしだな。







E la scorsa domenica sono andata al mini concerto ad ascoltare il canto di A san.
Oddio, sono rimasta davvero meravigliata che non vi dico!! La sua voce limpida, la sua bravura del canto, la sua bellezza mi hanno totalmente incantato!

そして、この前の日曜日、Aさんの歌声を聴きに、ミニコンサートに行って参りました。
それがもう素晴らしかったのなんのって! 彼女の透き通った声といい、歌の上手さといい、ご自身の美しさといい、いやはやもうトータルでいいモン見せてもらいました!って感じで、完璧にウットリしてしまいました。








Sono stata veramente fortunata di aver imparato come sono scritte le frasi dell'opera lirica, e di aver avuto questa bellissima opportunita` di ascoltare dal vivo il canto della propria allieva d'italiano.
Grazie mille, A san, sei stata bellissima!

えーと、ツバキヒメ・・・?ぐらいだった私が、「乾杯の歌」、あれはいいね、テンション上がるね、ぐらいのことを知ったかぶりあ~もできるようになったし、オペラの台本がどんな風に書かれているか勉強になったし、そして、生徒さんの歌声をライブで聴くことができたし、Aさんのお蔭で、本当に楽しい経験となりました。
どうもありがとう!とっても素敵でした!!




● COMMENT ●

Showcian tranquilla, non è immediato neanche per un madrelingua capire quel testo: tieni presente che è stato scritto nel 1800 con parole e sintassi che si usavano in quel periodo. Aggiungici poi che è un testo messo in poesia e quindi ci possono essere delle licenze poetiche, cioè eccezioni alle regole grammaticali che conosci, per dare la metrica ai versi e renderli più armoniosi e musicali. In pratica se ci si vuole far capire da un italiano del 2016 è meglio evitare di studiare la lingua su un testo di un’opera lirica del XIX secolo. v-411

>caro Matteo

Ahaha, grazie Matteo!
Sono rimasta bloccata quando l'ho visto, ma in fine mi sono anche divertita a cambiare l'ordine delle parole per capire la sintesi, mi sembrava infatti come un puzzle! (^o^)


管理者にだけ表示を許可する

・・・! «  | BLOG TOP |  » viaggiare 旅行する

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (43)
espressioni 表現 (105)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (9)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}