3749299106.jpg

2017-04

portoghese ポルトガル語 - 2017.02.09 Thu

P2052769.jpg

GNAM GNAM GNAM...

ウマウマウマ・・・





L'ultimo giorno mi e` capitato di andare a mangiare in un ristorante portoghese.
La cucina italiana ormai la conosco abbastanza bene , quella spagnola cosi` cosi`, ma per quanto riguarda i piatti portoghesi direi che non li conosco quasi nulla, per cui ero molto curiosa di assaporarli.

先日、ポルトガル料理屋さんに連れて行ってもらうことがありました。
イタリア料理はさすがにまーまー知ってるつもりですし 、スペイン料理もステレオタイプレベルでよければ、知らなくもない感じ。でも、ポルトガル料理に関しては、何となく想像はつくものの、具体的には何一つ知らなかったので、何が食べられるんだろ~、ととても楽しみでした。





Seduta al tavolo pero` la cosa che mi ha incuriosito molto di piu' era
でも、席につくや私の興味をビビビッと惹きつけたのは、料理ではなく、





la tovaglietta di carta su cui c'era un'elenco delle parole giapponesi di origine portoghese!!
「日本語になったポルトガル語」がズラ~リと記された、紙のランチョンマットでした!


P2082780.jpg


Praticamente ce ne sono alcune che non si usano piu' tanto, ma sono rimasta meravigliata nel sapere che ci sono cosi` tante parole giapponesi che derivano da portoghese!

カンテラとか、オイチョカブとか、日常使ってる人がいたら会いたいぐらいの言葉もありますが、こ~んなにたくさんの日本語が、元ポルトガル語だったなんて、言語オタク脳を相当刺激するではありませんか!



bateira --> battello --> ばってら battera (che e` un tipo di sushi la cui forma somiglia a una piccola barca)
botao --> bottone --> ボタン botan
canaria --> canarino -> カナリア kanaria
caramelo --> caramella --> キャラメル kyarameru
confeito --> confetto --> 金平糖 konpeetoo
gibao --> 襦袢 juban (che e` un indumento messo sotto il chimono)
manto --> mantello --> マント manto
mirra --> mummia --> ミイラ miira ・・・



Ma quella che ha attirato di piu' la mia attenzione e`
そんな中、一番興味を引いたのは、


P2082779_20170208235703a2f.jpg











TANTO!!







Sapete che "たんと tanto" e` un dialetto di Osaka che sta per "molto"? Viene usato come "たんと食べなはれ! tanto tabenahare" (mangia tanto!), "けったいな人は大阪にたんといたはります kettai na hito wa oosaka ni tanto itaharimasu" (delle persone strane ce ne sono tante a Osaka), ovvero si usa proprio come "tanto" in italiano (cioe` in portoghese) con un significato di una grande quantita`!
Interessante, neeeee!

大阪弁の「たんと」はポルトガル由来だったのかっ?!「たんと食べなはれ」「けったいな人は大阪にたんといたはりますぅ」と言ってる大阪の人たちは、一部ポルトガル語、つまりはイタリア語の tanto を使っているということなのか?!
イタリア語のレッスンで、副詞 tanto 「大量に、大いに、とても」が出てくると、あれ?日本語と同じですね~、奇遇ですね~、なんて話がよく出ますが、奇遇なんかじゃなくて、ラテン語だったってこと?
いやぁ、これはオモロイですねー!




s_004v.jpg

VILA MOURA 赤坂店



あ、今気がついたんですが、先ほど書いた「ランチョンマット」って、もしかして lunch on mat ?!それとそれと、「ポルトガル」って Portogallo -> Porto Gallo -> 港のニワトリ??
すみません、今さらなんですが、私の中では大発見なもんで心拍数が・・・



● COMMENT ●

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

しょうさん、 お久しぶりです!
Sono rimasto sorpresissimo anche io dal fatto che si usi "tanto" allo stesso modo sia in italiano che in dialetto del Kansai!
「たんと」っていうのは関西弁とイタリア語で同じ意味なんです! 分かってきたときにほんまにびっくりしました!

ランチョンマット sembra uno dei tanti 和製英語
luncheon = modo formale di dire lunch = pranzo
mat = materasso, ma in questo caso "tovaglietta"

Portogallo invece, sembra che venga dal latino "Portus Cale", una città molto importante al tempo dei Romani, oppure da Porto dei Galleci, che era il nome del popolo che vi abitava.
https://it.wikipedia.org/wiki/Portus_Cale

>caro Davide-かちょ

Ciaoooo, da tanto tempo! Grazie per essere tornato!

ほんまにびっくりした anche io quando ho saputo che ランチョンマット era lunch on mat! (≧▽≦)

Portogallo invece non era gallo di porto!? Mamma mia, la mia era una conclusione troppo affrettata! Grazie per l'informazione!

I mercanti Olandesi e Portoghesi erano molto attivi in quella zona dell'asia, e Osaka è sempre stato un importantissimo snodo commerciale anche durante il periodo isolazionista, durante il quale se non sbaglio era uno dei pochi punti di contatto tra il Giappone e il resto del mondo. È probabile che gli abitanti di Osaka con il passare del tempo abbiano assorbito e fatto loro termini usati da quei mercanti. Si può dire che è lo stesso fenomeno che si sta verificando oggi su scala mondiale dove le varie lingue si contaminano a vicenda: ad esempio parole giapponesi come Karaoke, Kamikaze o Tsunami ormai sono comunemente usate da tutte le lingue e riportate nei dizionari. v-290

>caro Matteo

Ciao Matteo! Da tanto che ti vedevo, ne!

Grazie per un messaggio interessante! A me piace tanto sentire il "mistero" linguistico di questo genere.
Karaoke e Tsunami ok, ma Kamikaze quando si usa voi italiani? Da noi e` una parola gia` morta! (^_^)

Showcian fa sempre paicere passare da queste parti per leggere i tuoi post e lasciare qualche commento. v-290
Il termine Kamikaze purtroppo è molto usato nei notiziari quando parlano di terrorismo islamico: vengono chiamati così i terroristi che si suicidano facendosi esplodere per procurare danni e uccidere le persone. v-292

>caro Matteo

Noooo! Allora viene interpretato assolutamente in modo sbagliato!
Kamikaze e` praticamente questo: https://it.wikipedia.org/wiki/Kamikaze_(tifone)

ma forse tu lo sapevi gia`, giusto?

Showcian per un giapponese la parola kamikaze ha un significato storico e culturale molto importante, e immagino che sia offensivo vederla usata in questo modo, ma in occidente è conosciuta per i piloti giapponesi che durante la seconda guerra mondiale si suicidavano schiantandosi con il proprio aereo sulle navi americane per affondarle. È stata riciclata per i terroristi islamici perchè fanno come i kamikaze: cioè si suicidano allo scopo di uccidere o danneggiare il loro nemico. Oggi la parola kamikaze viene largamente usata dai giornali quando parlano di attentati terroristici tanto che ormai viene associata più a quello che ai piloti giapponesi.v-292

>caro Matteo

Ho capito(:T_T:)・・・


管理者にだけ表示を許可する

a cappella アカペラ «  | BLOG TOP |  » temporaneamente o sempre? 一時的あるいは常時?

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo
mail

Circolo Massimo

corso d'italiano イタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (86)
grammatica 文法 (38)
espressioni 表現 (98)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (4)
ITA in JP 日本の中のイタリア (49)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (8)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (19)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (42)
ringraziamento 感謝 (26)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (18)
etc その他 (69)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Italiano-juku イタリアーノ塾

Skypeレッスンはいかが? マレンマ満喫ホームステイはいかが?

KLA 九段アカデミー

東京市ヶ谷にあるイタリア語の学校です

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Digiscoping di Stefano

Stefanoの自然写真館

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}