無題

2017-10

moglie e buoi 妻と牛 - 2017.06.15 Thu

P60404221.jpg

(^3^)




Tra i vari esercizi sui proverbi italiani, ne ho trovato uno che mi ha attirato parecchio:

イタリア語の諺や格言に関する練習問題を探していましたら、こんなんがありました。




20761066622_2fce600588_b.jpg

"Moglie e buoi dei paesi tuoi"

       

「女房と牛は、同郷から探せ」



concetto 概念

"Il mio amico Luigi di Trieste dice sempre che, o sposa una triestina, o rimane scapolo."

トリエステの友人ルイージは、トリエステの女性と結婚するか、独身のままでいるかのどっちかだな、といつも言っている


significato 意味

Con questo proverbio si vuole dire che è meglio scegliersi il proprio partner tra le persone che sono dello stesso luogo, che hanno un "background" simile.
Meglio quindi sposare una persona del proprio paese, rimanendo fedeli alle proprie tradizioni.
Il messaggio che si nasconde dietro questo modo di dire, è quella sorta di diffidenza che si prova verso ciò che non fa parte degli usi e costumi di un certo luogo e del relativo popolo che vi abita, e dai quali potrebbero nascere attriti o incomprensioni.


パートナーは、自分に近いバックグラウンドをもった、地元の人の中から見つけた方がいいし、長年続いてきた伝統を変えないためにも、そういう相手と結婚した方がいい。
自分が生まれ育った環境や習慣に馴染まないものへの警戒心は、互いの摩擦や無理解を生む可能性がある、というのが、この諺の裏に隠れたメッセージである。


derivazione 由来

E' un detto di saggezza popolare riferito al mondo contadino, siccome i buoi erano parte integrante della vita contadina, non si andava a cercare lontano per poter trovare una moglie.

牛は、農民の生活の一部であり、長期間ほったらかしにできなかったところから、嫁さんを探しに遠方まで行くようなことはしなかった、という昔の農民の知恵に由来。


(tratto da こちらから引用 LETTERA 43, italki)




thumb150ml_preview_20170615190955f53.png

Chissa` se sia ancora viva questa credenza tra gli italiani...

こう信じているイタリア人って、未だにたくさんいるんだろうか・・・





Beh, direi che ci potrebbe anche essere della verita` e non e` che voglia fare obiezione... ma scusa, non poteva essere cavallo, pecora, capra o qualcosa del genere anziché buoi...?

そりゃまぁね、たとえば北海道の人と沖縄の人がお付き合いしたり、東京の人が名古屋の人と結婚したりするのって、色んなことが色んな風に違ってたりして、理解し合うのが大変な要素ってたくさんあるだろうし、地元の幼馴染みがくっつく方が、何かとスムーズに行くことが多いんだろうから、「女房と牛」説も一理ある。そんなことないですよぉ、べろべろ~ なんてことはしません。
しませんが、牛じゃなくてもいいだろう。馬とか、ヤギとか、羊とか。その辺のもっとカワイイ系でも良かったのではなかろうかと。




shutterstock_105060272-685x457_R.jpg




● COMMENT ●

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます


管理者にだけ表示を許可する

Fukuoka «  | BLOG TOP |  » sostantivo 名詞

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}