無題

2017-10

I love you, honey! ハニー、愛してるよ! - 2010.03.11 Thu

012-1.jpg

Fammi uscire 出してください


Tempo fa ho visto un film "Ma che colpa abbiamo noi" che mi aveva mandato una mia cara amica in Italia.


Una scena mi ha attirato l'attenzione in cui una giovane amante di uno dei 9 protagonisti parlava con un maggiordomo di questo signore.
Alla ragazza viene regalata una macchina di lusso ma lei non se la sente di accettare.


ragazza: Ma non e' una cosa giusta. Mi sento sporca.
maggiordomo: Lei ama il signorino Galeazzo?
ra: Io gli voglio bene.
ma: E questo e' punto! Lei gli vuole bene ma non lo ama. Questo regalo e' un omaggio alla Sua giovinezza, alla Sua indipendenza!



Sentendo questo dialogo, mi e' parso di aver capito bene la differenza tra "lo amo" e "gli voglio bene".
Si', la sapevo gia', ma mi rimaneva nella testa perche' sento qualche volta una domanda rivolta da una giapponese che non sa parlare bene italiano:


"つき合って間もないイタリア人の彼氏がもうすぐイタリアに帰るんですけど、空港で別れる時、' Ti amo 愛してる'なんて言ったら彼には重荷ですか?' Ti voglio bene 大好き'って言った方がいいですかね"
(Il mio ragazzo italiano che ho conosciuto da poco torna fra poco in Italia. Quando ci salutiamo all'aeroporto, gli vorrei dire 'Ti amo' ma lui lo trovera' troppo pesante? Meglio dire 'Ti voglio bene'?)


Nei film americani ci sono parecchie scene in cui si dice "I love you", proprio PIENO di "I love you", no? 凉
Sia tra il marito e la moglie al telefono:


ma: So, I'll wait you at the station, ok?
mo: Ok, honey, see you later, I love you.
ma: I love you, too.



Sia tra la mamma e il figlio che va a scuola:


ma: Have a nice day, boy! I love you!
fi: See you mom, I love you, too.



Tradotto da questo modo di usare, ci sono dei giapponesi che pensano applicabile "Ti amo" nelle stesse situazioni.
A scuola si impara probabilmente che "I love you" puo' essere tradotto in italiano "Ti amo " dall'aspetto grammaticale, ma non la differenza di sfumatura che hanno queste due espressioni.


Riguardo a "Ti voglio bene", e' meno forte rispetto a "Ti amo" se non mi sbaglio.
Pero' non si dice "A dopo, ti amo!" ma neanche "A dopo, ti voglio bene!", giusto?


Quanto me ne sappia, in italiano si usano invece, o meglio dire si amano usare le parole che esprimono l'affetto come


A dopo amore! / tesoro! / caro! / caruccio! / cucciolo! / nino!...


Che bello...
I giapponesi sono troppo timidi da dire...
per cui non abbiamo purtroppo queste espressioni tanto amorose 蓮

ma%20che%20colpa%20abbiamo%20noi.jpg

ちょっと前、イタリアにいる友人が送ってくれた「Ma che colpa abbiamo noi」という映画を見ました。


とあるシーンで「お?」と思うところがありました。
それは、9人の主人公の中に1人のおっさんがいるんですが、その彼の愛人である若い女の子が、おっさんの執事と話してるシーンなんです。
彼女はある高級車を贈られるんですが、恐縮して受け取れません。


女の子:こんなのおかしいわ。ひどい女みたい。
執事:あなたはガレアッツォ坊ちゃんを愛して(ama)いますか?
女の子:彼のことは大好きよ(voglio bene)
執事:そこですよ!大好きだけど愛してはいない。この贈り物はあなたの若さと、独立心へのプレゼントですよ



この会話を聞いて、「lo amo 彼を愛している」と「gli voglio bene 彼が大好き」の使い方の違いが分かった気がしました。
いや、知ってはいたんですけど、


「つき合って間もないイタリア人の彼氏がもうすぐイタリアに帰るんですけどぉ、空港で別れる時、' Ti amo 愛してる'なんて言ったら彼には重荷ですか?'Ti voglio bene 大好き'って言った方がいいですかね。」


といった質問を聞くことがたまにあるので、頭のどこかに残っていたんですね~


一方、アメリカ映画はそりゃもうI love youがこれでもかってぐらい出てきます。ハイ、ハイ、ってぐらい 凉


電話で夫婦が


夫: So, I'll wait you at the station, ok? じゃ駅で待ってるよ
妻: Ok, honey, see you later, I love you. OK、ハニー、じゃあとで。アイラブユー。
夫: I love you, too. 僕もアイラブユー。



そうかと思えば、学校に行く息子とママが


ママ: Have a nice day, boy! I love you! 楽しんでね!アイラブユー。
息子:See you, mom, I love you, too. じゃね、ママ。僕もアイラブユー。



こういうのから直訳して、「Ti amo あなたを愛してる」も同じシチュエーションで使えるのだな、と思う日本人はいる、確かに。そりゃそうだ、気持ちわかる。
文法的にはI love youと同じだし、学校でもそう習うかもですね。
でもこの二つには大きなニュアンスの違いがあるわけです。


Ti voglio bene 大好き」は「Ti amo 愛してる」よりは軽くて、ラブラブアッチッチー 璉 の間柄じゃなくても、老若男女だれしも気楽に使いますよね。
でもですね、「A dopo, ti amo! じゃあとで、ティ・アーモ!」とも言わないけど、「A dopo, ti voglio bene! じゃあとで、ティ・ヴォッリオ・ベーネ!」とも言わない気がするんです。どう?どう?


私の知る限り、イタリア語ではこの二つの代わりに、アモーレ・ミーオな単語を連発するのですよ 烈


A dopo amore! / tesoro! / caro! / caruccio! / cucciolo! / nino!...
恋人 / 宝 / 愛する人 / ちっちゃい愛する人 / 子犬 / 可愛い子(直訳)

 
いや~ん、どんだけ~? 璉 子犬かぁ~
そういうトロけちゃう表現って日本語にはないですよね~
も~日本人はテレ屋さんなんだから 蓮




● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://showcian.blog135.fc2.com/tb.php/91-eb52b1c1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Chiariscilo! はっきりしてちょうだい! «  | BLOG TOP |  » L'eretico del mondo di pizza ピッツァ界の異端児

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (93)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (106)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}