無題

2017-11

lingua fraterna 兄弟言語 - 2017.08.14 Mon

P8050659 (2)

Continuo ad allenarmi!!

トレーニング続行中!!






Oltre alle lezioni private che faccio a casa mia, ora m'impegno anche ad un corso intensivo per un dipendente che andra` a vivere fra poco a Milano per il lavoro.

通常の家でのプライベートレッスンの他に、今はまた、イタリア赴任を控えたビジネスマンに集中講座を行っています。今回は、来月ミラーノに行かれる方一名様。




Di solito al corso intensivo che faccio vengono i principianti assoluti che non hanno mai studiato una lingua straniera tranne l'inglese (o magari il cinese, il coreano), e quindi figuriamoci quanto rimangono bloccati nel sapere la complessita` della grammatica italiana tale da fargli venire voglia di scappare via gia` nel secondo giorno del corso!

この集中講座には、たいていいつも、英語以外の外国語は勉強したことありまへん、という方々がおみえになり、中国語や韓国語はご存知なことはあっても、ヨーロッパ言語、その中でもイタリア語なんて、勉強しなきゃいけない日がくるなんて思ってもみませんでしたよ!イタリア語といえばピッツァぐらいしか知らないのに、こんな私でも大丈夫なんでしょうかっ!?(泣)と、斜め45度前のめりで訴えかけていらっしゃいます。そんな皆さまを、ハーイ、大丈夫ですよ~、と励ましながらレッスンがスタート・・・するんですが、イタリア語文法のあまりのややこしさに恐れをなし、開始2日目には逃亡者が! (うそ)。




Ma questa volta e` molto diverso del solito...
ところが、今回の生徒さんは何だか違います・・・




Il motivo e` chiaro... chiarissimo!!
違う理由はとても単純明快。




Perché l'allievo che viene adesso aveva vissuto nel passato per 2 anni in Brasile!
そう、なぜならば、その方は昔2年間ブラジルに住んでいらっしゃったことがあるから!



riocarnibal-500x327.jpg



Mi dice che ha gia` dimenticato quasi tutto il portoghese, tuttavia sento che gli rimane evidentemente ancora una buona conoscenza di base della lingua fraterna dell'italiano.

もうほとんど忘れちゃいましたけどねぇ~、とご謙遜なさっていますが、なんのなんの、ポルトガル語文法の基礎知識をご存じでいらっしゃることは、言葉の端々から伝わって参りますよ! ポルトガル語は、イタリア語の従兄弟みたいなもんじゃないですかー。それをある程度ご存じとなると、やはりスタート地点が違います!




Io non so nemmeno una parola portoghese, e lui non sa niente d'italiano, ma noi tutti e due sappiamo che queste due lingue derivate entrambe dal latino dovrebbero sicuramente avere tantissimi punti in comune, e per questo la nostra lezione si anima parecchio ogni volta che viene scoperta la loro somiglianza!

私はポルトガル語はひとっことも分からず、彼はイタリア語とは初顔合わせ。それでも、ラテン語を親にもつイタ語とポル語の間には必ずやものすごい共通点があるに違いない、ということだけはお互い分かっていて、レッスン中に両者の激似エレメンツが発見されると、そのたんびに猛烈に盛り上がるのでした!







: レストランでお会計をお願いする時は、Il conto, per favore(イル・コント・ペルファヴォーレ)と言います。
(Al ristorante, dopo mangiato chiedi al cameriere "Il conto, per favore")

Ohhhh!!!!(゜▽゜)!!!!Ohhhh!!!

: どどどうしました?
(Cosa c'e`??!!)

: だって、ポルトガル語で、 A conta, por favor(ア・コンタ・ポルファヴォーr)なんです!そっくりだ!
(In portogallo si dice "A conta, por favor"! Sono quasi uguali!!)

Ohhhhhh!!!!



Dopo 2 minuti...
2分後・・・



: カードで払いたい場合は、Posso pagare con la carta di credito?(ポッソ・パガーレ・コン・ラ・カルタ・ディ・クレーディト?)と訊いてみましょう。
(Se vuoi usare la carta, puoi chiedere "Posso pagare con la carta di credito?")

Ohhhh!!!!(゜▽゜)!!!!Ohhhh!!!

: どどどうしました?
(Cosa c'e`??!!)

: これも、Posso pagar com cartão de crédito?(ポッソ・パガーr・コm・カルターオ・デ・クレーディt)なんです!ポッソなんて、そのまんまじゃないですか!良かったー!嬉しい!
(In portogallo si dice "Posso pagar com cartão de crédito"!! Mi fa piacere sapere che si dice "posso" anche in italiano!)

Ohhhhhh!!!!



Il giorno dopo...
翌日・・・



: ええと、「~しながら~する」みたいな言い方で、なんとかインド?エンド?みたいなのってイタリア語にありますか?
(In italiano c'e` un'espressione tipo "...indo"? "...endo?" o qualcosa del genere per dire quando si fanno due azioni nello stesso tempo?)

: ああ、ジェルンディオですね。ありますあります。-are動詞は-andoに、-ere動詞と-ire動詞は-endoになって、Mangio guardando la TV「テレビ見ながら食べる」みたいに言いますよ。
(Ah, gerundio! Si`, si`, ce l'abbiamo! La forma ce ne sono solo due: -ando e -endo, e si usa come "Mangio guardando la TV")

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!!


: これももしや同じですかっ?!
(Sono uguali anche questi?!)

: あんまりよくは覚えてないんですけど、ポル語で「~しながら」って、なんちゃらインドとか、なんちゃらエンド、みたいに言ってた気がするんですよ。ヨーシヨシヨシ!同じなんだ!
(Non mi ricordo bene, ma se non mi sbaglio, mi pare che in portoghese si dica "qualcosa ...indo" o "qualcosa ...endo". Ohhh, ma dai, pure in italiano si dice cosi`!!)

ジーーン・・・
(siamo commossi...)




hqdefault_20170813221047292.jpg

3 fratelli latini ラテンブラザーズ



Un giorno mi piacerebbe fare lezione anche con chi conosce spagnolo, cioe` italiano, portoghese e spagnolo tutti insieme!
Quanto sara` divertente, ma potrebbe anche creare una bella confusione tra queste lingue che si somigliano come tre gocce d'acqua!

いつか、スペイン語をご存じの方も一緒に、伊葡西三つ巴のレッスンができたら、オモロイだろうな~。
でも、お互いあまりに似てて、そうかといって、そりゃやっぱり違ってて、でもでも変なとこ同じで、もーなんだかゴッチャゴチャに混乱しそうでもありますね!




● COMMENT ●

Tra le lingue sorelle discendenti dal latino ci sarebbe anche il Francese, poverina se non la si nomina poi si sente esclusa.v-411
A voler essere pignoli poi in realtà le "sorelle" sono molte di più: già solo in italia ci sono un sacco di diversi dialetti e lingue discendenti dal latino a seconda della zona.v-290

>caro Matteo

Ah, hai ragione, mi dispiace Francese! Ci sei anche tu!
L'ho dimenticato forse perché non conosco un acca di francese!

Poi mi hai fatto notare un'altra cosa: non sono "fratelli" ma "sorelle" ne!!! (^_-)-☆


管理者にだけ表示を許可する

maschile femminile 男子女子 «  | BLOG TOP |  » L'estate a Roma ローマの夏

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (94)
grammatica 文法 (45)
espressioni 表現 (108)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (6)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (59)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (8)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (44)
ringraziamento 感謝 (27)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (19)
etc その他 (74)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

Free area

RSS

.new {color:red; font-weight:bolder;}