P6070503.jpg

2018-06

volere ~したい - 2018.01.05 Fri

IMG_3721_20180104225801223.jpg

Chissa` cosa stara` facendo Fu-chan a quest'ora...?

ふーちゃん、今ごろどうしてるかなぁ・・・



IMG_3607.jpg




Il primo post 2018 e` su una cosa che farmi sembrare colta.

新春第一発目は、一見頭良さそうに思える話題です。





Se parliamo del verbo "volere", normalmente quello che ci viene subito in mente e` desiderare qualcosa o essere intenzionato a ottenere o fare qualcosa.

英語の want にあたる volere という動詞がありますが、volere と聞けばなんといっても「~したい、~が欲しい、~が必要だ」という「願望、希望、意思」がまず頭に浮かび、変わり種(?)としては、「(疑問文で)~しませんか?」なんていうのもありますが、まぁせいぜいそんなとこですよね。



Vorrei una macchina
車が欲しいなぁ

Signora, vuole altro?
奥さん、他になにか要りますか?

Voglio che tu mi dica tutto
私にすべてを言ってほしい

Mio padre non vuole che io esca di sera
父は、私に夜出かけてほしくないと思っている

Non voglio sentirvi litigare
君たちがいがみ合っているのを私は聞きたくない

Cosa vuoi dire con questo discorso?
この話で君は何が言いたいわけ?

I genitori lo vogliono medico
両親は彼を医者にしたがっている

Il giardino vuole molte cure
庭はちゃんと手入れが必要だ(手入れを欲している)

Il motorino non vuole più partire
バイクはもはや動かない(もう発進したがらない)

Vuoi sposarmi?
僕と結婚してくれませんか?



b33dce5b070352d11dc6dcc7f530e5a4--italian-grammar-italian-language.jpg



Se si tratta pero` della lettera formale che si scrive nell'ambito commerciale, l'uso di questo verbo sembra un po' particolare.

で、ここからが問題なんですけど、ビジネスレターなどのフォーマルな場面においての volere の使い方。あれ、なんかおかしくないですか?なんでここで volere 使うかなぁ、要らないんじゃないかなぁ、と異次元の苛立ちを覚えてしまうんですよ。




Ad esempio:
たとえば、



In attesa di un Suo riscontro, voglia gradire i miei più cordiali saluti
ご返信をお待ちしつつ、心よりのご挨拶を申し上げます。(≒敬具)



Mi domando se questo "voglia" sia il modo imperativo oppure il congiuntivo...
Secondo il mio parere e` il congiuntivo, e la frase dovrebbe essere "... spero che Lei voglia gradire i miei piu` cordiali saluti", ma anche se lo fosse, lo trovo meno familiare questo uso di verbo "volere" per dire "spero che Lei gradisca i miei saluti", perché volere o non volere e` un sentimento molto personale, per cui mi suona strano sperare che all'altra persona venga voglia di accettare i propri saluti.
Infatti, in inglese "please accept the best regards" e` molto piu` diretto e semplice!

voglia gradire i miei più cordiali saluti の voglia って命令形?それとも、接続法?
命令形だとして、volere の命令形ってどゆこと?「~したくなりなさい!」「私の挨拶を喜んで受け取りたくなって下さい!」って、こんなことを強勢するのって変だし、余計なお世話だし、だいたいフォーマルレターとしてはナニサマ的ですよね?
だから、これはきっと接続法で、 spero che Lei voglia gradire i miei piu` cordiali saluti 「私の心からの挨拶を、貴方が喜んで受け取りたくなりますように(←直訳)」っていうことだと思うんです。
でもそうだとしても、相手方が「受け取りたい気持ちになるよう願う」って、なんともまどろっこしい表現だと思いませんか?
英語の please accept the best regards 「貴方への敬意を受け取って下さい(←直訳)」の方がずっと直球で分かりやすいですね。



Vogliate spedirci al più presto i documenti che Vi abbiamo riferito oggi
本日お話しました書類を、できる限り早くお送り下さいますよう、お願い申し上げます

Voglia gradire, Signor Rossi, i sensi della nostra più alta considerazione
ロッシ殿、熟慮を重ねた上での我々の判断を、どうかお汲み取り頂きたくお願い申し上げます

Voglia cortesemente prendere nota del fatto che le è vietato citare il mio nome
申し訳ございませんが、どうぞ私の名を出さぬよう、ご留意下さいませ

Vogliate scusarmi per il disagio creato in azienda
会社で発生しました不備をお許し下さい

Vogliate farci sapere presto
早めにご報告下さいますよう、お願い申し上げます

A tale riguardo, vogliate prendere contatti con le compagnie interessate
その点につきましては、関係会社にお問い合わせ下さい

Voglia perdonarci, signora, ma in questa circostanza noi...
奥様、どうぞご容赦下さい。この状況では我々としましても・・・




cordiali-saluti-come-concludere-unemail-formale.jpg



Comunque, le locuzioni formali fisse di questo genere le dobbiamo ricordare cosi` come sono, e pure in giapponese a volte sono molto ridondanti e difficili da capire il vero significato grammaticale,

ヘリクツ言ってないで、この手の決まり文句はもうこのまま覚えましょうってことですよね。すんません。
日本語にも、回りくどかったり、文法的にどういう意味なのかよく分からなかったり、それでも深く考えずにしょっちゅう使っている決まり文句ってありますもんね。



come ad esempio:
たとえば、



何卒よろしくお願い致します
nanitozo yoroshiku onegai itashimasu
≒ Le chiedo per piacere di guardare e dedicarsi benevolmente in proposito
≒ 本件に関しまして、どうか好意的にご覧いただき、ご献身下さいますよう求めます(←伊訳を直訳)



E` una frase idiomatica e rituale che scriviamo quasi automaticamente alla fine della mail o della lettera formale, a volte senza capire bene che cosa vogliamo chiedere a quella persona.

文末をこれで締めくくると収まりがよくて、何だかビシッと決まったような気がするのが不思議です。実は何をお願いしているのか、自分でもよく分かってなかったりするんですが。



● COMMENT ●


管理者にだけ表示を許可する

loro 彼ら、彼女ら «  | BLOG TOP |  » Buon anno! 謹賀新年!

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (105)
grammatica 文法 (48)
espressioni 表現 (116)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (7)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (62)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
ricordi 想い出 (46)
ringraziamento 感謝 (29)
pubblicita` 宣伝 (16)
Circolo Massimo (20)
etc その他 (81)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}