FC2ブログ
P4200282.jpg

2019-05

nomi collettivi 集合名詞 - 2018.07.18 Wed

P7150921.jpg

Un bel giovanotto vs una signora di mezza eta`

若いイケメン男子 vs 中年マダムの図


(久しぶりにフーちゃんがやってきました♪)





Anche oggi, la mia solita serie di "NON LO SAPEVO"!

さあ皆さん、今日も恒例の『ワタクシ知りませんでしたシリーズ』です!





Si tratta dei nomi collettivi...

文法でいうところの、集合名詞ってヤツなんですが・・・





Secondo voi i nomi di questo gruppo vogliono il verbo al singolare o al plurale?
Fino a qualche giorno fa io ho sempre creduto che vogliono esclusivamente, assolutamente, 100% al singolare!!

皆さん、このテの名詞って、動詞は単数形だと思います?それとも複数形だと思います?
私は、ほんの数日前まで、集合名詞につく動詞は、絶対的に、誰がなんと言おうと、100%、単数形だと思ってました!





Ma in realta` non lo era!
でも、そうじゃなかった!




Il gruppo di studenti e` partito = sono partiti
学生たちのグループは出発した

Una folla di persone e` afflussa all'uscita = sono afflusse all'uscita
大勢の人たちが出口に殺到した

Un'infinita di eccezioni c'e`= ci sono
無数の例外がある

Uno stormo di uccelli vola = volano
鳥の群れが飛んでいる

Uno sciame d'api vola = volano
蜂の群れが飛んでいる

Un gregge di pecore pascola = pascolano
羊の群れが草を食んでいる

Una mandria di bovini pascola = pascolano
牛の群れが草を食んでいる

L’esercito di soldati combatte = combattono
兵士の軍隊が戦っている

La maggior parte degli italiani va in vacanza = vanno in vacanza
イタリア人の大半がヴァカンスに出かける

Un sacco di turisti viaggia = viaggiano
大勢の観光客が旅行している

Un centinaio di persone ha subito i danni = hanno subito i danni
およそ百人の人が被害に遭った





Fondamentalmente quando il nome collettivo è al singolare (un gruppo di, una folla di...), anche il verbo deve essere al singolare (come l'ho sempre creduto io! ), ma vedo che e` eccezionalmente accettato anche l’uso del verbo al plurale, secondo la cosiddetta “concordanza a senso” , cioe` a seconda dei nomi al plurale che seguono i nomi collettivi (studenti, persone...).

基本的には、集合名詞(un gruppo di, una folla diなど)が単数形なら、それが主語なんだから動詞も3人称単数形になる(私がずっとそう信じてきたように! )。
ところが、3人称複数形でも構わないらしくて、それを人は「concordanza a senso 意味上の一致」と呼ぶらしい・・・。つまり、集合名詞に続く名詞が複数形(studenti, personeなど)なら、実際それをしているのは複数の人や生物や物なんだから、そっちの方に動詞を合わせるのだと・・・。




a102789ac2a671a027ff34dfa063c59e_4001.jpg




Tuttavia, alcuni siti dicono che e` piu` logico non al plurale e viene preferibilmente usato al singolare. (meno male...)

とはいえ、いくつかのサイトによると、やはり動詞は単数形で言う方が好ましい、ということらしいです。(ホッ)
(余談ですが、鳥と蜂と羊と牛とで、「群れ」を表す名詞がそれぞれ違うというのが、集合名詞云々よりも衝撃的!)


● COMMENT ●

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます


管理者にだけ表示を許可する

caldo caldo caldo! 暑い暑い暑い! «  | BLOG TOP |  » le interiezioni 間投詞

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書 (2019.5.6)

Amazon限定販売

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (120)
grammatica 文法 (54)
espressioni 表現 (132)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (48)
ringraziamento 感謝 (31)
pubblicita` 宣伝 (21)
Circolo Massimo (22)
etc その他 (89)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}