FC2ブログ
36 (2)

2019-08

vedere vs incontrare 会う vs 会う - 2019.02.04 Mon

937015.jpg

Quando avevo ancora due mesi

まだ生まれて2ヵ月だったころ





Se voglio dire 明日パオロに会う (ashita Paolo ni au) in italiano, di scelte ce ne sono quattro:

「明日パオロに会う」と言いたい場合、可能性としては4つ。


Domani vedo Paolo

Domani incontro Paolo

Domani mi vedo con Paolo

Domani mi incontro con Paolo



o0162016212229231691_201902040912156f3.jpgvedere ql.cu / incontrare ql.cu
(transitivo 他動詞)

vedersi con ql.cu / incontrarsi con ql.cu
(riflessivo 再帰動詞)


"vedersi" e "incontrarsi" li ho sempre usati nel senso reciproco ma effettivamente hanno anche una funzione intrasitiva!

パオロに会う、ごときになんで4つもあるんだよぅ!
vedersi、incontrarsi といえば、「お互いに会う」ことばかり考えてきたけど、con をはさんで「自分が~と会う」という自動詞でもあるのです!(緑の辞書にも載ってない)




Ho sentito che sono piu` o meno uguali ma la differenza della sfumatura c'e`:
じゃぁ、この4つに違いがあるかというと、基本的にはほぼ同じ。だけど、他動詞と再帰動詞にニュアンスの違いがあるらしい。



Domani vedo Paolo

→ domani vado a scuola e li' ci sara` sicuramente anche Paolo, e quindi lo vedro`
→ 明日学校に行けば、そこには絶対パオロもいるから、必然的に会うことになる

Domani incontro Paolo

→ idem
→ 同上

Domani mi vedo con Paolo

→ domani ho un appuntamento con Paolo, oppure anche senza, so che li` ci sara` lui
→ 明日はパオロと会う約束をしている、あるいは約束していなくても、そこに行けば彼に会えることが分かっている

Domani mi incontro con Paolo
→ idem
→ 同上



Quando invece ti chiedo se vedi Paolo domani, meglio chiedere con "vedere" piuttosto che "incontrare" perche` il verbo "incontrare" ha un senso di imbattersi inaspettamente, o mi sbaglio?

一方、「明日、パオロに会う?」と人に訊く場合は、会う約束をしているかどうかを訊いているわけじゃないので、vedere を使うんですね。incontrare は本来「ばったり出くわす、遭遇する」という意味だから、この場合はちょっと変らしい。
自分で「パオロに会う」という時は、どっちで言ってもほぼ同じで、人に訊く場合は vedere の方がいい、というのも、ちょっと責任者出てきなさいの部類に入るけど、ま、仕方ない。


Domani vedi Paolo a scuola? Gli puoi dare questa da parte mia?

→ 明日、学校でパオロに会う?これ、私からだって彼に渡してくれる?



Se ti chiedo se hai un appuntamento con lui, allora ti chiedo con il verbo riflessivo.

彼と会う約束をしているのかどうかを訊きたいなら、再帰動詞で訊くと。


Domani ti vedi con Paolo? Cosa farete di bello?

Domani ti incontri con Paolo? Cosa farete di bello?

→ 明日、パオロと会うことになってるの?何するの?(←どんなステキなことするの?)



222_2019020423420015c.jpg




Poi c'e` un'altra cosa.
Bisogna sapere che cambia il significato dipende dal contesto nel caso seguente.

で、もう一つ。
以下のような場合は、文脈によって意味が変わってくるってことも覚えとかなくちゃいけないですね。



A: Qualche novita`? Cosa hai fatto oggi?
なんか目新しいことある?今日なにした?

① B: Ho visto (Mi sono visto con) Paolo e abbiamo mangiato insieme.
パオロと会って、一緒にご飯食べたよ

② B: Ho visto Paolo alla stazione! Sai cosa? Stava con la sua ex ragazza!
パオロを駅で見かけたよ!それがさ、元カノといたんだよ!

③ B: Ho incontrato (Mi sono incontrato con) Paolo e abbiamo mangiato insieme.
パオロと会って、一緒にご飯食べたよ

④ B: Ho incontrato Paolo mentre camminavo! Che sorpresa! Non lo vedevo da tempo!
歩いてたら、パオロにばったり会ったんだよ!もうビックリ!しばらく会ってなかったからなぁ~!




Insomma, sono due verbi abbastanza difficili da usare di quanto pensino gli italiani.
Ma io innanzitutto dovro` padroneggiare "vedersi con" e "incontrarsi con"!

「会う」「会うことになってる」「ばったり会った」「見かけた」などなど、日本語ネイティブだからサラッと書いてるけど、外国人にとっては、それぞれの違いは覚えにくいのかもしれないですよねぇ。それと同じく、vedere と incontrare のニュアンスの違いって9割分かってても、な~んかモヤモヤします。
ま、それよりも、ワタシテキには、mi vedo con Paolo、さらには mi sono vista con Paolo という言い方のなんとも言えない違和感を克服せねば、と思います。


otto 8 - 2019.01.29 Tue

IMG_0180.jpg

ihihihihi....

イヒヒヒヒ・・・




uno... 1...
due... 2...
tre... 3...
quattro... 4...
cinque... 5...
sei... 6...
sette... 7...
otto... 8...


otto... 8...


otto... 8...

VtA4Phw9_400x400.png

OCTOPODA → octopus → otto piedi → polpo

オクトポダ→オクトパス→オクト(8)+パス(足)→8本足→タコ



E` facile intuire che "octo" in latino si tratta del numero "8", ma io non avevo mai pensato che "pus" fosse "piedi"!!

ラテン語の「オクト」が数字の「8」であることは容易に察しがつきますが、「パス」が piedi 「足」だったとはっ!タコの本名が「8本足」だったとはっ!




primo... 1番目...
secondo... 2番目...
terzo... 3番目...
quarto... 4番目...
quinto... 5番目...
sesto... 6番目...
settimo... 7番目...
ottavo... 8番目...


ottavo... 8番目...


ottavo... 8番目...



tastiera_pianoforte.gif

Do = prima tastiera 1番目の鍵盤
Re = seconda tastiera 2番目の鍵盤
Mi = terza tastiera 3番目の鍵盤
Fa = quarta tastiera 4番目の鍵盤
Sol = quinta tastiera 5番目の鍵盤
La = sesta tastiera 6番目の鍵盤
Si = settima tastiera 7番目の鍵盤
Do = ottava tastiera 8番目の鍵盤




Magari voi italiani non capite perche` e` una GRANDE scoperta: noi giapponesi diciamo la parola inglese "octave" con la pronuncia giapponese "OKUTAABU" molto probablimente senza sapere che e` "ottava" in italiano, e che si chiama cosi` perche` "un'ottava" e` formata dalla prima tastiera "DO" a quella seconda, che e` appunto l'ottava!

「オクターブ」はイタリア語で ottava!ドレミファソラシ…ときて、次のドが8番目の鍵盤、そう、まさしく ottava 「オッターヴァ」!
ドレミファソラシドの「いちオクターブ」が 「ottava」 であったことも知らずに、やれ、あの人の声はいちオクターブ高くてうるさいだの、マライアキャリーは2オクターブ出るんだってね、などと半世紀近くのたまってきました。ドヒィーッ!
英語の octave を OKUTAABU だなんて発音するもんだから、それがイタリア語の ottava であることに気がつかなかったじゃないのよーっ!




Nel mondo c'e` un sacco... anzi, mille sacchi di cose che non conosco!
この世は、まだまだ知らないことばかりなり!




mica ミカ - 2018.12.07 Fri

FullSizeRender1_20181207223849c4a.jpg

Mica male!

なかなかイケるね!





"mica" e` una parola un po' misteriosa.

mica って言葉は、な~んかね、な~んとなくね、よく分かんないヤツ。



≒ per niente, affatto 「全然~でない」
 
Non è mica vero quello che dice lui
彼の言ってることは、まったくのデタラメだ(← まったく本当じゃない)

Non ti arrabbiare, non l'ho mica fatto apposta!
怒んないでよ、わざとやったわけじゃ全然ないんだから!

Non hai mica capito il mio sentimento!
あなたは私の気持ちなんて全然分かってない!

Sono cose vere, non sono mica storie
それは本当の話であって、作り話なんかじゃ全然ない

Stai bene? - Non sto mica tanto bene
元気?- 全然元気じゃない

E` un vino da poco prezzo, ma non e` mica male
安いワインだけど、悪いことは全然ない (→ むしろなかなか良い)



Se viene invece prima del verbo, "mica" si usa senza essere accompagnata dal "non".

「non~mica」のセットで「全然~でない」ですが、mica を文頭にもってくると、それだけで否定の意味になるので、non は不要なんだけど・・・



Non è mica vero quello che dice lui
Mica e` vero quello che dice lui
Mica vero quello che dice lui

Non ti arrabbiare, non l'ho mica fatto apposta!
→ Non ti arrabbiare, mica l'ho fatto apposta!

Non hai mica capito il mio sentimento!
Mica hai capito il mio sentimento!

Sono cose vere, non sono mica storie
→ Sono cose vere, mica sono storie
→ Sono cose vere, mica storie

Stai bene? - Non sto mica tanto bene
Mica sto tanto bene
Mica tanto

E` un vino da poco prezzo, ma non e` mica male
→ E` un vino da poco prezzo, ma mica e` male
→ E` un vino da poco presso, ma mica male



Capisco la teoria, ma secondo me "mica" non suona una negazione come ad esempio "nessuno", "niente" e "nulla", per cui se sento dire "mica male" ci vogliono cinque secondi per capire se e` male o non e` male.

mica 「ミカ」って響きが、ネガティブ感まるで無い!nessuno 「誰も、何ひとつ~ない」、niente 「何も~ない」、nulla 「何も~ない」などは、「n・・・」で始まってくれている分、non を連想させて否定の雰囲気があるんだけど、ミカちゃんはワタシテキにはむしろポジティブな感じ!爆
故に、mica male 「ミカ・マーレ」なんて言われても、それが「全然マーレじゃない」→「全然悪くない」→「結構いいかも」であることを理解するのに5秒ほどかかります。



40790501.jpg



Poi c'e` un altro significato.
で、mica には、疑問文で使うさらにこんな意味も。



≒ per caso 「もしかして」

Non ti ho mica disturbato?
もしかして、お邪魔じゃなかった?

Non ti sarai mica offeso?
もしかして、気を悪くなんかしなかった?

E` scappato via il mio gatto! Non l'hai mica visto in giro?
猫がどっか行っちゃった!もしかして、その辺で見なかった?



Se "mica" viene prima, ugualmente non richiede "non".
この場合も、mica が動詞の前にくると non は不要であると。



Non ti ho mica disturbato?
Mica ti ho disturbato?

Non ti sarai mica offeso?
Mica ti sarai offeso?

E` scappato via il mio gatto! Non l'hai mica visto in giro?
Mica l'hai visto in giro?



Allora se rispondessi a queste domande con "mica" nel senso di "per niente", le risposte potrebbero essere cosi`?

じゃあさ、これらの質問に、「全然~ない」という意味での mica を使って答えるならこうなるわけかしら?



A: Mica ti ho disturbato? もしかして、お邪魔じゃなかった?
B: No, mica mi hai disturbato. いや、全然邪魔なんかじゃなかったよ

A: Mica ti sarai offeso? もしかして、気を悪くなんかしなかった?
B: No, mica mi sono offeso. いや、全然気なんか悪くしなかったよ

A: E` scappato via il mio gatto! Mica l'hai visto in giro?
猫がどっか行っちゃった!もしかして、その辺で見なかった?
B: No, mica l'ho visto. いや、全然見なかったよ




mikatyan.gif

Piacere! Mi chiamo Mika! Mi piace tanto mikan!

(mikan = mandarino)




Parlando di questo mistero della parola "mica", il mio amico italiano Luigi ha fatto un bel gioco di parole.

そんなこんなで、ミカちゃんの不思議を友人のルイージと語ってましたら、彼が座布団3枚のシャレをかましてくれましたよ。



Non hai mica un'amica Mika?

(読み方) ノナーイミーカウナミーカミーカ?
(意味) もしかして、ミカっていう女友だちいる?



E io risponderei
この質問にはこう答えるかな。



No, non ho mica nessun'amica Mika!

(読み方) ノ、ノノミーカネッスナミーカミーカ
(意味) いや、ミカっていう女友だちは誰もいない




20150502_317235.jpg

mica = 雲母 でもある




ottobre 10月 - 2018.10.03 Wed

P8100006.jpg

Ho fame da lupiiiiiiii!!!!!!

腹へったーーー!!!!!!!





Passato un tifone tanto pazzesco da aver paralizzato quasi tutti i mezzi pubblici non solo di Tokyo ma forse anche quelli di tante altre regioni... e` tornato di nuovo il caldo.

ちょっとどうかしてるぜ級の台風が、東京の交通網を麻痺させ、恐らくは他の地域の色んなもんもエライ目に遭わせながら、ワァァーーッと駆け抜け・・・そして再び暑さが戻ってきました。




Ora sto infatti in maglietta senza maniche e a piedi nudi, e un vento caldo che soffia sul viso non e` assolutamente quello di ottobre...

実際、今ワタクシ、ノースリーブのTシャツに裸足ですし、日中吹いてる生ぬるい風といったら、10月のそれとはとても思えません・・・




di ottobre...
10月の・・・




di ottobre...
10月の・・・




di ottobre = ottobrino!!




Ecco, questo e` quello che volevo scrivere oggi!
Sono rimasta meravigliata quando ho saputo che alcuni mesi hanno il proprio aggettivo!

ハイ、これが今日書きたかったことです!
「10月の」といえば di ottobre なわけですが、di 込み込みの ottobrino 「10月の」という形容詞が存在するという事実!
10月だけじゃなくて、12ヶ月の中には、自分の形容詞をもつものがいくつもあるという、衝撃の事実にアナタはついて来られるか?!



gennaio 1月 → ??

febbraio 2月 → febbraiolo 2月の、2月にできる

marzo 3月 → marzolino 3月の、3月にできる

aprile 4月 → ??

maggio 5月 → maggiaiolo 5月の、5月にできる

giugno 6月 → giugnolo 6月の、6月にできる

luglio 7月 → ??

agosto 8月 → agostino/agostano 8月の、8月にできる

settembre 9月 → settembrino 9月の、9月にできる

ottobre 10月 → ottobrino 10月の、10月にできる

novembre 11月 → novembrino 11月の、11月にできる

dicembre 12月 → dicembrino 12月の、12月にできる



Questi aggettivi praticamente non mi sono tanto familiari, o meglio non li avevo mai usati, ma secondo alcuni siti, sembra che vengano usati come queste frasi:

フェブライオーロだの、マルツォリーノだの、とんと馴染みのない形容詞。つか、使ったことないし。でも、いくつかサイトで見てみると、こんな風に使われるようです。



La neve marzolina dura tutto il giorno
3月の雪は一日中続く

I vini ottenuti dalle uve agostane
8月に熟したブドウからできたワイン

Il cachi e` la frutta ottobrina
柿は10月の果物だ

La nebbia novembrina ha coperto tutto il campo
11月の霧が、平野全体を覆った

In queste fredde giornate dicembrine non c'è niente di meglio che gustare un piatto di zuppa bollente
12月のこんな寒い日は、熱々のスープを飲むに限る




frutta_20181002233412ca2.png

frutta ottobrina
10月の果物




Ma scusa, per gennaio, aprile e luglio? Chissa` perche` ma non si trovano ne` sul dizionario ne` su siti internet...
Qualcuno ci saprebbe dire se esistono?

「2月の」「5月の」などという形容詞が存在するなんて、動詞 imburrare 「バターを塗る」を発見して以来のオドロキですが、ところで、1月と4月と7月はぁ~?これの形容詞は無いのぉ~?
辞書にもネットにも見つからないのだけど、9ヶ月分はあるのに、この3つが無いのが妙に悔しい。
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、ご一報を!






spaccare スパッ - 2018.09.26 Wed

P9230808 (2)

Dal buco della chiave si vede...

鍵穴の向こうに・・・





Spaccanapoli... la via situata nel centro storico che divide in due la citta` di Napoli la conosco senz'altro anche io, ma...

スパッカナポリ・・・といえば、ナポリ旧市街にあって、街を2分している通りだってことは、私ももちろん知っていますが・・・



spaccanapoli-25481528.jpg

non lo sapevo che spaccasse
cosi` completamente e splendidamente la citta` partenopea!!




こんなにも見事にスパッと2分割しているとは知りませんでした!!



RBJ_3.jpg

Spacca Napoli!! ... anzi, spacca cocomero!!

スパッカナポリ!!・・・もとい、スパッカスイカ!!





d1b477daf013e082a9c44b738c20a84e1.jpgUn'altra curiosita` e` che dividere qualcosa in due, cioe` spaccare in due parti uguali o tagliare qualcosa ad esempio con un coltello affilato assai scorrevolemente si dice in giapponese "spatto kiru": "kiru" e` tagliare, "spa" e l'onomatopea che sta per un "rumore" di quando e` stata tagliata d'un fiato, per cui il verbo "spaccare" ci suona proprio giusto, e rimango perfino commossa da questa coincidenza fonetica miracolosa!

「たくさん」が tanto (タント)だったり、「元気だ」が in gamba (イン・ガンバ)(←「ガンバってる」つながりで)だったり、たま~にイタリア語と日本語の共通性に出逢って小躍りしたりしますが、この spaccare(スパッカーレ) 「真っ二つにする」と「スパッと2分する」の音声学的、意味論的奇跡の一致には、言い古されているだろうことは承知の上で、しみじみと感動すら覚えます。




A proposito, una mia allieva M chan, che e` sempre molto spiritosa, mentre parlavamo di Napoli mi ha detto per sbaglio "Scappa Napoli" invece di dire "Spacca Napoli".
E` una delle mie "barzerette" preferite! Ahahaha!

ところで、いつもオモロイ生徒さんのMちゃんが、この前ナポリについて何か話してる最中にポロッと一言。「スカッパ・ナポリでしたっけ?あれ?スカッパ?スパッカ?」
スカッパじゃなくて、スパッカだよぉー。scappa Napoli (スカッパ・ナポリ)じゃ、トンズラするナポリだよぉー。ま、何か起こったら、我先にずらかるイメージあるけどね。(scappare = 逃げる、逃亡する)
コレ、最近のお気に入りの笑い話です。あははは


scappanapoli



campione - 2018.09.01 Sat

P8220686 (2)

Fate tifo per me che sono a dieta!

今ダイエット中なんで、みんな応援してね!





Lo trovo molto interessante che

大変興味深いことであるなぁ、と思うのは、





il "campione" mondiale

世界チャンピオンを意味する campione

Italia-Mondiali-2006.jpg


e "il campione" di crema corpo idratante

保湿ボディクリームなんかの見本サンプルを意味する campione

campioni-omaggio1_20180901193700d92.jpg



siano le stesse parole.

同じ言葉だってことです。




Pensandoci bene pero` non ci sarebbe niente di strano: il campione di qualsiasi gara, concorrenza, competizione, concorso, ecc, e` una presenza esemplare che merita di essere stimato da tutti, e pure il piccolo campione di un prodotto fatto dopo una lunga ricerca e sviluppo potrebbe essere una delle poche eccellenze che va provato da tutti. Insomma, tutti e due avranno lo stesso valore.

でもまぁ考えてみれば、競技、競争、試合、コンテストなどなど、あらゆる競り合いに勝ち抜いて頂点に君臨したチャンピオンは、人々の尊敬を集め、自分もこうなりたい!というみんなの「見本」に値する存在なわけだし、保湿クリームや、ふわふわ仕上げの柔軟剤や、新商品のガムなんかのカンピオーネも、研究に研究を重ね、これ以上いいモンは今んとこ作れまへん!というものの「見本」なわけだから、両者が同じ言葉であっても、なんの不思議もないんですよね、きっと。

(蛇足ですが、保湿ボディクリームのサンプル、13個もくれるのかと思ったら3つだけだった。ケチ!定冠詞のせいで間際らしいわ!)



le interiezioni 間投詞 - 2018.07.11 Wed

P7100852.jpg

Mannaggia!

まいったな、オイ!





La mia allieva, la signora N, sta studiando la grammatica e contemporaneamente sta anche arricchendo i suoi vocaboli utilizzando questo libro ↓

生徒さんのNさんは、文法の勉強と並行して、こちら↓の本で少しず~つ語彙のパワーアップ中。



CLICK

41foP85wskL__SX366_BO1,204,203,200_



Un libro davvero ben fatto con tanti esercizi utili, a volte spiritosi e divertenti, e non ci si annoia a ricordare le parole nuove.

まじめな問題から時に笑える問題まで、学習者をなんとか飽きさせないよう、手を変え品を変え、豊富な練習問題をこれでもかこれでもかと繰り出してくる楽しい本で、ともすればつまんなくなる単語暗記を楽しみながら進めていけます。




Io e lei procediamo ogni 2 pagine alla volta, e l'altro giorno ci siamo imbattute in un esercizio che non c'aspettavamo.
Si tratta delle interiezioni che vengono pronunciate d'istinto durante il dialogo, e sono quelle che si sente spesso dire ma difficile da sapere come si scrivono per uno che ad esempio non legge i fumetti italiani o non scambia messaggi con gli italiani.

Nさんと一緒にこの本を毎回2ページずつ進めているんですが、数回前のレッスンの時、思わぬ練習問題が出てきました。
それは、「えーと」とか「うーむ」とか、話している最中に無意識に口から出る間投詞の問題で、読んだり聞いたりはしょっちゅうするけど、たとえばイタリアの漫画を読んだり、日頃からイタリア人とメッセージをやり取りしない限り、それを文字で書けと言われても、とっさにはスペルが思い浮かばないものがあったりして、普通の教科書には載っていない、中々意表を突く練習問題でありました。



Ah ah!

Ehi!

Ehm ehm...

Eh?

Eh!

Boh!

Hmm...

Uh!

Ahi!

Puah!




"Ehm ehm" e "Puah!" praticamente non so come prounciarli e quell'ultimo non l'ho mai nemmeno sentito ne` detto nella mia vita!

皆さん、読めました?どういう時思わず言うか、分かりました?
Ehm ehm と Puah は正しくはどう発音するんでしょうねぇ。特に、Puah! ってナニ?ワタクシ、これを生で聞いたことも、自分が言ったことも今のとこありません。




qed6rn.jpg

あははは!笑える~!




Ah ah! アハアハ!

Ah ah! Quanto ho riso per questa storia!!!
あはは!この話でどんだけ笑ったことか!


Ehi! エィ!

Ehi! Chi credi di essere? Non usare quelle parole quando parli con me!
おい!何様のつもりだ?俺と話す時は、そういう言葉を使うんじゃないよ!
ちょっと!何様のつもり?私と話す時は、そういう言葉を使わないでよ!


Ehm ehm... エ・・・

Ehm ehm... veramente... se posso... volevo fare una domanda.
えーと、えーと・・・実は・・・もしよければ・・・ひとつ聞きたいんだけどぉ


Eh? エ?

Eh? Non ho capito. Puoi ripetere?
え?分かんなかった。も一回言ってくれる?


Eh! エ!

Sono contentissimo, ma ora non cambiare idea, eh!
超嬉しいけど、やっぱやめたなんて言うなよ!(言わないでよ!←少々意訳


Boh! ボッ!

Boh! Non ho nessuna idea di quanti abitanti ha l'Italia!
さぁね~。イタリアの人口がどのくらいなんて、見当もつかなーい!


Hmm... Mmm・・・

Hmm... non so se e` una buona idea... devo pensare un po'.
うーん・・・それがいいアイデアかどうかは分かんないな・・・ちょっと考えてみなくちゃ


Uh! ウー!

Uh! Che bello! Davvero vieni a Roma?
うわぁ!いいね!ほんとにローマ来るの?


Ahi! アィ!

Ahi! Che dolore!!!
うっ!痛い!!


Puah! プァッ!

Puah! Mai visto un film cosi` brutto in vita mia!
まったくもー!こんなひどい映画、人生で見たことない!





pwx8va.jpg

え~っと・・・ダメ!




Per quanto io ne sappia, ci sono anche questi:

自分が知る限り、これ以外にもこんなのがありますよね。



Mah! マッ! 

Mi chiedi cosa ne penso di Franco? Mah!... direi che non e` brutto ma neanche bello.
フランコのことをどう思うかって?分かんないけどさ・・・ブサイクじゃないけど、イケメンでもないんじゃない?


Bah! バッ! 

Vuoi gia` lasciare il tuo lavoro che hai appena iniziato?! Bah! Proprio non ti capisco!
始めたばっかりの仕事、もう辞めたいの?!いやはや、ほんと君って分かんないよ!


Beh ベェ 

A: Domani andiamo al mare!
明日、海行こうよ!
B: Beh, sinceramente non mi va. 
う~ん
、正直言って気が進まないなぁ


Uffa! (Uffff!) ウッフア!(ウッフ!) 

A: Tu mangi troppi dolci! Dovresti controllarti un po'! 
甘いもん食べ過ぎだよ!もうちょっとセルフコントロールしないと!
B: Uffa! Che lagna! 
もー!うるさいなぁ!


Ehi ehi エイエイ

A: Ho vinto 10 milioni alla lotteria!!! 
宝くじで1千万当たった!!!
B: Ehi ehi, non scherzare!
オイオイ、ふざけちゃいけないよ
 



無題

オイオイオイ



Boh! Beh! Bah! Mah! ... Ahahaha, che bello!

ボッ!ベッ!バッ!マッ!ってか。いやー、笑える。



portiere ポルティエーレ - 2018.06.19 Tue

P6160595.jpg

Ti faccio il solletico

こちょこちょこちょ




Trovo molto interessante che la parola "portiere" si riferisce

なんだかオモロイな~、と思うのは、portiere 「ポルティエーレ」という単語が、




3253139_1240_palazzo_cavalcanti.jpg

portiere_20.jpg
non solo a chi custodisce e sorveglia l'ingresso di edifici e di condomini

建物やマンションなどを監視する管理人のオジちゃんのことだったり





buffon.jpg

ma anche al giocatore posto a difesa della porta da calcio!

ゴールキーパーのことだったりすることです!
キーパーは門番だったんですね〜。







2164-portiere-tante-braccia.jpg

Infatti!! Lui sorveglia l'ingresso della palla!!



確かに!ボールの侵入を監視してますわね!




traditional-hall.jpg


Un'altra curiosita` e` che "portiera" al femminile sta per una tenda di stoffa pesante che si appende davanti alle porte per decorazione, ma anche per riparo.

ちなみに、portiere を女性名詞 portiera にすると、それはドアの前につるす、分厚い生地のカーテンのことらしく、部屋を飾るためでもあるけど、向こうとこっちを遮るためでもあるようで、portiereportiera もやっぱり porta 「門、入口、ドア、ゴール」を守ってるもんなんですねぇ。







DXXcceHUQAArfpb.jpg

 Bravi Samurai!! Complimenti davvero!!  

やったね、サムライ!2回戦も頑張れ~! 
(にわかファン)





... ma ripeto... mi dispiace di nuovo per gli Azzurri... Chissa` cosa staranno facendo...

・・・それにしても、イタリア・アッズッリには改めてお悔やみ申し上げます・・・。今ごろ、本国で何やってんでしょうか・・・



imprinting 刷り込み - 2018.04.25 Wed

P4070319.jpg

Pakkun ci cova ( )

(今やエッグマシーン





Le parole il cui significato principale gia` impresso profondamente nel nostro cervello fin dall'inizio dello studio d'italiano ci portano a volte ad un'interpretazione totalmente sbagliata.

1つの単語にはたいがい色んな意味があるわけですが、イタリア語学習の初期段階で、その最も基本となる意味を、脳の奥深くに刷り込まれた単語は、時として我々をあらぬ方向にイザナイます。


 

Ad esempio
たとえば
 


perché ペルケ

perché ペルケとくれば

perché = per il fatto che = なぜなら!


Lascia aperta la porta perché non possono entrare tutti
みんなが入れないから、ドアを開けておいて

ma
ところが

Lascia aperta la porta perché possano entrare tutti 
みんなが入れるように、ドアを開けておいて (perché+接続法=~するように) 




vivere ヴィーヴェレ

vivere ヴィーヴェレとくれば

vivere = abitare = 住む!


Ho vissuto a Milano
私はミラノに住んだ

ma
ところが

Ho vissuto l'infanzia a Milano
私はミラノで幼少期を過ごした (他動詞vivere+目的語= ~を過ごす、~を体験する)




solo ソーロ

solo ソーロとくれば

solo = esclusivamente = ~だけ!


Ho lavorato fino a tardi e a cena ho potuto mangiare solo una pizzetta
遅くまで仕事して、夕飯はミニピッツァ一枚しか食べられなかった

ma
ところが

Ho lavorato fino a tardi e ho potuto mangiare una pizzetta solo dopo le 23:00
遅くまで仕事して、23時過ぎにようやくミニピッツァ一枚食べられた(この場合、finalmente「ついに」は変)



se セ

se セとくれば

se = nel caso che = もし!


Fammi sapere se non puoi venire
もし来られないなら連絡して

ma
ところが

Scusami se ti ho fatto aspettare
待たせてごめん (se ~して)




1Sloths-image-sloths-36191131-625-469




A proposito, in Giappone si tiene una volta all'anno l'esame di stato per chi vuole diventare guida-interprete professionale, e nelle domande del passato ne ho trovata una a me molto "strategica".

ところで、一年に一回行われる国家試験の通訳案内士試験。こちらを目指す生徒さんがこのところ数人増えたこともあって、過去問を入手してチラチラ見ているんですが、ずいぶん前の試験の中にこんなのがありました。



Sei (  ) sette (  ) quarantadue, vero?
セイ(  )7(  )42、だよね?



sei セイ

sei セイとくれば

sei = essere: tu sei = be動詞の「君は」!



ma la risposta e`
ところが答えは、



Sei ( per ) sette ( fa ) quarantadue, vero?

(掛ける)7(は)42だったよね?








anatra? 鴨? - 2018.04.08 Sun

P2060014.jpg

A quale ordine e famiglia appartengo io?

わたしはナニ目ナニ科?





Noi giapponesi con la parola "鴨 (kamo)" ci riferiamo sempre a

我々日本人は、「鴨」といえば、誰しもがコレを思い浮かべますよね。


4ce5f45d835487001783894a37b2c6f9_s.jpg



Con la parola "アヒル (ahiru)" invece ci riferiamo sempre a

一方、「アヒル」といえば、誰がなんと言おうとコレね。

768px-White_domesticated_duck,_stretching


Insomma, voglio dire che per noi "kamo" e "ahiru" sono due cose diverse!

つまり、何が言いたいかというと、「鴨」と「アヒル」は別物だってことです!





Durante la lazione dell'altro giorno pero` ho scoperto che in italiano vengono chiamati tutti e due

ところが、先日のレッスン中に、イタリア語では「鴨」も「アヒル」もこう呼ばれているということを知りました。



f0233968_1110089.jpg

anatra (oppure anatra domestica)

アーナトラ あるいは、アーナトラ・ドメスティカ(家鴨)





Consultando internet ho saputo che tutti e due infatti sono uccelli domestici appartenenti all'ordine degli Anseriformi e alla famiglia degli Anatidi, solo che hanno colori molto diversi, e ho anche saputo che, anche se in giapponese "ahiru" viene normalmente scritto in katakana, ha un vero e proprio nome in kanji "家鴨 (iegamo)" che sta per appunto "anatra domestica"! Uhh, non lo sapevo proprio!

鴨とアヒルは同じなのか?!と結構うろたえてネットで見たならば、どっちもカモモクカモカ・・・あ、いや、カモ目カモ科のカモだということが判明。しかも、「アヒル」ってカタカナで書くことが多いけど、漢字で書くと「家鴨」だということも分かってクラっとめまいが・・・。
鴨とアヒルを、同じ anatra 「アーナトラ」で片づけようとするイタリア語に疑い光線を発射して申し訳ありませんでした!




giant_rubber_duck.jpg



Durante la lezione la mia allieva T san voleva sapere come si dice "ahiru" in italiano, e io che in quel momento pensavo che "ahiru" dovesse sicuramente avere un nome diverso da "anatra", ho cercato LUI su internet:

レッスン時、生徒さんのTさんからの質問は、「アヒル」は anatra でいいんでしょうかね、というもので、いやいや、anatra は鴨でしょ!と信じて疑わなかった私は、ハッとアイツが頭に浮かんで、そうだそうだとすぐにネットで見てみました。




39800457.gif

Paperino パペリーノ




Paperino sarebbe il nome vezzeggiativo di "papero", allora mi chiedo se "ahiru" puo` essere chiamato anche "papero".

Paperino 「パペリーノ」は、ドナルドダックのイタリア語名で、papero に愛称接尾辞 -ino がついた形ですが、papero を辞書で引くと、「若いガチョウ」とか書いてあって、え?ガチョウ?ドナルドがガチョウ?こりゃまためんどくさいことになってきたぞ、ということで、見なかったことにしました。
でも、いくつかの伊伊辞典には、anatra と併記して papero ともあったので、papero もアヒルで良いかと。




Nel frattempo mentre andavo avanti e indietro tra "ahiru", "kamo" e "paperino", ho trovato un sito molto interessante.

アヒルは鴨で、ドナルドはガチョウで、ガチョウもきっとカモモクカモカで・・・と、今まで考えたことないラビリンスを行ったり来たりしていましたら、、中々興味深いサイトに行き当たりました。



↓ CLICK ↓

disney.png




Non lo sapevo che Goofy letteralmente significa sciocco e imbranato! Allora meglio chiamato Pippo, ne!

ミッキーはミッキーだろ、と思いますが、イタリア語名は Topolino 「トポリーノ」(小さいネズミ)。
グーフィーは可愛そうに、文字通りの意味は「マヌケ」だそうですよ。それなら Pippo と呼んであげた方がいいですね!


(Tさん、おかげでオモロイことがたくさん分かりました。ありがとうございます!)


NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話、接続詞を強化しませんか? ↓CLICK↓
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書 (2019.5.6)

Amazon限定販売

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (123)
grammatica 文法 (56)
espressioni 表現 (134)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (49)
ringraziamento 感謝 (34)
pubblicita` 宣伝 (21)
Circolo Massimo (23)
etc その他 (91)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}