FC2ブログ
IMG_1412.jpg

2019-04

Isola di Amami 奄美大島 - 2019.03.26 Tue

P3101321.jpg

・・・。



A volte ci vuole...
時には必要・・・


7E67791C-4A1A-4BFE-AD94-9CF19AC9C8C1_2019032523501652c.jpg

FullSizeRender (7)

FullSizeRender (3)

un tempo cosi` rilassato...
こういう時間が・・・

FullSizeRender (2)

F7891093-562D-4FF4-8B3F-2F53900971FD_20190325235020696.jpg

FullSizeRender (4)

FullSizeRender (5)

FullSizeRender (6)

per andare avanti...
また前に進むために・・・

9E6546DC-9BCB-432C-81D8-BBCB65B29E9C_20190325235017d58.jpg

ACEBE187-80FC-436C-A588-BF228287C8B0_201903252350190fb.jpg

Lo spettacolo deve andare avanti!
The show must go on!

FullSizeRender4

01150DDF-95E1-48EC-A91D-C6966F84BE3D.jpg




Mi ami...?
私のこと、愛してる・・・?

Amami!!
アーマミ!(=愛して!)





c94da789.gif


aggettivo?! 形容詞?! - 2019.03.17 Sun

P3121337 (2)

lecca lecca lecca lecca...

ペーロペロペロペロ・・・





Non so se mi spiego bene.
Non so se posso farvi capire il mio stupore.
Ma comunque provo a scrivervelo.

うまく説明できるかどうか分かりません。
私のオドロキを、皆さまに分かっていただけるかどうか分かりません。
でも、とりあえず書いてみます。





La parola "casa editrice" l'ho sempre pensata (senza pensarci bene) che e` una parola composta da due nomi

「出版社」を意味する casa editrice という言葉があるんですが、私はずっとこれを、改めて考えることなど一度もなく、てっきり二つの名詞がくっついてできた言葉だと思ってました。



casa + editrice 家+出版社



proprio come
そんなような名詞はいっぱいあるもんで。



arcobaleno 虹 = arco + baleno 弓+稲妻
capolinea 始発駅・終点 = capo + linea 頭+路線
madrelingua 母国語 = madre + lingua 母+言語





Ma non lo era!!

ところが違った!





Oggi durante la lezione io e la mia allieva N chan leggevamo un articolo su una scrittrice italiana, e ad un certo momento N chan mi ha chiesto il significato della parola "casa editrice".
"Ah, non lo sai?" le ho detto, e le ho mostrato la pagina di "editore" del dizionario elettronico dandomi delle arie con la faccia cosi`, ma N chan, appena visto la pagina, ha esclamato una cosa inaspettata!

今日レッスンでNちゃんと一緒に、とあるイタリア人女性作家についての長文を読んでいたんですが、途中で出てきた casa editrice という単語で、これなんすか?と訊かれたので、「あれ?知らない?」と思わず こんなエラそうな顔して、iPadの辞書で editore のページを得意そうに見せると、Nちゃんが思わぬことを叫んだんです!



a_20190316220834745.png

「ええええっ!女性名詞だったらナントカ - trice になる名詞ってあるけど、
形容詞でも女性名詞を修飾する時は - trice なんですか?!


(Ehhh! Ci sono alcuni nomi irregolari che sono al maschile "-tore" e al femminile "-trice",
ma se ha una funzione aggettivale, si declina pure al femminile se segue il nome femminile?! )




a102789ac2a671a027ff34dfa063c59e_400_201903162225323d2.jpg
A questo punto ho notato che "editrice" e` un aggettivo, anche se "-trice" non mi fa pensare altro che un nome femminile come "attrice", "pittrice" e "cantautrice", ecc!!

そう叫ばれて、ワタクシ、初めて気がつきました。editrice が形容詞であることに!
いやいやいや、なんとかトリーチェと言えば、女性でしょ!人間でしょ!attore 「俳優」に対して attrice 「女優」、pittore 「男の画家」に対して pittrice 「女の画家」、cantautore 「男のシンガーソングライター」に対して cantautrice 「女のシンガーソングライター」のように!それなのに形容詞とはこれいかに!





Ma pensa un po`!
Non lo sapevo proprio che i sostantivi che finiscono con "-tore" potessero avere una fuzione aggettivale, e non ci avevo mai nemmeno pensato che la declinazione al femminile "-trice" rimane "-trice" quando qualifica il sostantivo!!


なんとか -tore で終わる単語は名詞である、と思い込んで長年生きてきましたが、名詞によっては形容詞の働きもあるとは、恥ずかしながら知りませんでしたYO。しかも!女性名詞を修飾するなら、その「形容詞」の語尾が、-trice になるだなんて、椅子から落ちそうな衝撃です!



 produttore 生産するナニナニ

i paesi produttori di latte 牛乳を生産する国々
le nazioni produttrici di petrolio 石油を産出する国々

 salvatore 精神的救いをもたらすナニナニ

il Signore Salvatore 救いをもたらす主→救世主
la presenza salvatrice di Cristo イエス様がもたらす救いの存在

 viaggiatore 旅するナニナニ

i commessi viaggiatori 旅する店員→セールスマン

 vincitore 勝利を収めたナニナニ

il giocatore vincitore 勝ったプレーヤー
la squadra vincitrice 勝ったチーム



(Non mi e` venuto in mente il nome al femminile che puo` essere seguito dall'aggettivo "viaggiatrice". Qualcuno mi potrebbe aiutare? )
(悔しい。viaggiatrice にくっつけられる女性名詞が思い浮かばない。どなたかお助けを。)



Grazie N chan per la tua curiosita`!
Nちゃん、叫んでくれてありがとう。その好奇心に感謝!



ALLERGIA! 花粉症! - 2019.03.10 Sun

IMG_0304.jpg

E` importante integrare la vitamina C!!

ビタミンCの補給が大事だぞ!




20170114212344.jpg



Anche quest'anno e` arrivata questa stagione...



また今年もこのシーズンがやってまいりました・・・





sick_juketsu.pngHo prurito agli occhi! 目がかゆい!

Sento prurito agli occhi! 目がかゆい!

Mi prudono gli occhi! 目がかゆい!



sd1_8982227768a27c01e0566a05eb1cdd8047b3cc61.jpg Sono allergico al polline!
わたし、花粉症!

Ho l'allergia al polline!
わたし、花粉症!

Soffro di allergia al polline!
わたし、花粉症!


Allegria-designstyle-birthday-m.png

Allegria! Allergia! アッレグリーア!アッレルジーア!

アレルギーを陽気に乗り越えYO!

(やけっぱち)



101 - 2019.03.04 Mon

P3260225_2019030410260698b.jpg

♫🎶♪♬♪♩♫🎶♪♬♪♩





Per il mio studio e lavoro utilizzo spesso questo sito ↓

日頃の仕事や勉強に、このサイトをよく利用します。↓


cd.png



tra cui questa rubrica mi piace tanto che e` sempre molto interessante. ↓

その中でも、こちらのコーナーがとても勉強になって好きなんですよね~。↓


sd.png



Ed anche oggi ho trovato un articolo che mi ha attirato l'attenzione.

で、今日も「ほぉーー・・・ 」な記事を見つけました。





centuno o centouno?

Scrivere un assegno può essere, oltre che un problema economico, un problema di lingua. Per esempio, quando dobbiamo scrivere in lettere numeri tipo 101, 108, 301, 308, 901, 908 come ci dobbiamo regolare? Scriveremo centuno o centouno, centotto o centootto e così via?
Il numero cento, nella formazione dei numeri composti con uno e con otto, i due soli numeri comincianti con vocale, dovrebbe comportarsi esattamente come si comportano tutti gli altri numeri, come venti, trenta, quaranta eccetera: elidendo cioè la vocale finale e fondendola con la vocale che segue; così, come abbiamo ventuno, ventotto, trentuno, trentotto, quarantuno, quarantotto, dovremmo avere centuno, centotto, trecentuno, trecentotto, novecentuno, novecentotto.
Questo vorrebbe la logica.
E invece no.
Nell’uso si dice e si scrive centouno, centootto, trecentouno, trecentootto eccetera.
Illogicità, stravaganza.
Al contrario, e bene, si dice e si scrive centottanta e non centoottanta, duecentottanta e non duecentoottanta eccetera.
Per mille il discorso è diverso; il suo uso è coerente in ogni composto: milleuno, milledue, milletré, milleotto, milleundici, milleottanta... Mai milluno, millundici o millottanta.


centuno それとも centouno

小切手を切るというのは、経済的な問題のみならず、言語の問題でもある。
たとえば、101、108、301、308、901、908といった数字を文字で書かなければならない時、どのようにしたらいいのだろうか。101= centuno それとも centouno か?108= centotto それとも centootto か? 
cento「100」という数字は、母音で始まる2つの数字、uno「1」とotto「8」と結合すると、venti「20」やtrenta「30」、quaranta「40」などが、ventuno「21」、ventotto「28」、trentuno「31」、trentotto「38」、quarantuno「41」、quarantotto「48」となるのと全く同様の形にしなければならない。つまり、cento の最後の母音が脱落し、次にくる母音と一緒になって、centuno「101」、centotto「108」、trecentuno「301」、trecentotto「308」、novecentuno「901」、novecentotto「908」になるのだ。
理論上はそうなのだ。
でも、違うのだ。
話す時も、書く時も、cento の最後の -o は脱落させずに、centouno「101」、centootto「108」、trecentouno「301」、trecentootto「308」などのようになるのだ。
ハイ、理屈に合わないし、変。確かに。
その一方で、ottanta「80」と結合すると、cento の最後の -o は脱落し、centottanta「180」になって centoottanta にあらず。duecentottanta「280」であって、duecentoottanta にあらず。
mille「1000」になると、また話は別で、最後の母音脱落の有無ウンヌンは一切なく、どんな数字であろうとただくっつけるだけ。milleuno「1001」、milledue「1002」、milletré「1003」、milleotto「1008」、milleundici「1011」、milleottanta「1080」のように。milluno「1001」、millundici「1011」、millottanta「1080」には絶対ならないのである。


citazione da こちらより引用 centuno o centouno?





Riassumendo...
まとめると・・・



centouno「101」、centootto「108」..
centuno「101」、centotto「108」...

centottanta「180」、duecentottanta「280」
centoottanta「180」、duecentoottanta「280」

milleuno「1001」、milleotto「1008」、milleottanta「1080」...
milluno「1001」、millotto「1008」、millottanta「1080」...





08842080f47b043936b84524da7e6c2b_400_201903041014181a4.jpg


Vabbe`, io non avro` mai l'occasione di scrivere un assegno...

ま、これから先、小切手を切らなきゃいけないことは絶対ないだろうからいいけどさ・・・。



strane espressioni idiomatiche del mondo 世界のヘンな慣用句 - 2019.02.25 Mon

P2191290.jpg

Che buffo questo mondo...

ウケるね・・・




Ho trovato una pagina molto interessante!

私好みのオモロイ記事を見つけました!



esp.png

  慣用表現 世界の最もヘンテコな言い回し



tratto da こちらより引用 Viking Blog



< inglese 英語

As cool as a cucumber
= Freddo come cetriolo キュウリみたいに冷たい
→ Essere calmo e/o rilassato 冷静である、あるいは/そしてリラックスしている


tedesco ドイツ語

Jemandem einen Bären aufbinden
= Legare un orso a qualcuno 熊を誰かにくくりつける
→ Prendere in giro qualcuno 人をからかう


olandese オランダ語

Hair op per tanden hebbe
= Avere i capelli sui denti 歯に髪をもっている
→ Essere decisi e determinati 決断力があって動じない


italiano イタリア語

Non tutte le ciambelle escono col buco ドーナッツが全て穴あきとは限らない
→ Non sempre le cose riescono come si vorrebbe 全てがいつも思うように行くとは限らない


polacco ポーランド語

Musztarda po obiedzie
= Mostarda dopo pranzo ランチの後のマスタード
→ E` troppo tardi per far qualcosa perche` e` gia` successo
何かをするには遅すぎる、だってもう終わっちゃってるから


svedese スウェーデン語

Glida in på en räckmacka
= Avanzare scivolando su un panino di gamberetti 小エビのパニーノの上で滑りながら前進する
→ Avere una vita facile 気楽な生活を送る


arabo アラビア語

أصوم وأفطر على بصلة
= Rompere il digiuno con una cipolla 玉ネギで断食を破る
→ Ottenere meno di quello che t'aspettavi 手にした物が、期待していたより少ない


islandese アイスランド語

He Það pylsuendanum rúsínan í
= L'uva alla fine dell'hot dog ホットドックを食べた後のブドウ
→ Una sorpresa inaspettata alla fine di qualcosa 何かの後の思いもよらないサプライズ


norvegese ノルウェー語

Å svelge noen kameler
= Ingoiare qualche cammello ラクダを飲み込む
→ Arrendersi 降伏する


francese フランス語

Quand les poules auront
= Quando i polli hanno i denti 鶏に歯がある時
→ Qualcosa che e` impossibile che succeda 起こり得ないこと


giapponese 日本語

ほっぺたが落ちる
= Le mie guance stanno cadendo 自分のほっぺたが落ちようとしている
→ Questo cibo e` ottimo これ、メッチャ美味しい



ojisan.png

Ohhhh! E` un piacere che si sia classificato anche quello giapponese!

おぉー、ほっぺたも堂々のランクイン!




Non voglio la mostarda dopo pranzo!
ランチの後のマスタードはいらない!

Non voglio ingoiare cammello!
ラクダも飲み込みたくない!

Voglio invece le ciambelle tutte col buco!
その代わり、いつも穴あきのドーナッツが欲しい!

Voglio anche l'uva alla fine dell'hot dog!
ホットドックの後のブドウも欲しい!

Per ottenerle, cerchero` di essere sempre fredda come cetriolo
avendo i capelli sui denti,
e faro` del mio meglio per avanzare scivolando su un panino di gamberetti!!
それを手に入れるには
キュウリのように常に冷たく、歯には髪をもつように努め
そして、小エビのパニーノの上で滑りながら前進できるように頑張るぞ!

... magari divorando qualcosa che mi fa cadere le guance!
・・・で、ほっぺたが落っこっちゃうようなウマいもん食べながら滑れると、なおいいなぁ~




P.S. Andate assolutamente a vedere le vignette del sito che sono davvero spiritose!
引用させてもらったサイトのイラストも絶対見て下さいね!よくこんな絵思いつくな、って感じだから!
Viking Blog



NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を 勉強しませんか? ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化しませんか? ↓CLICK↓
PC031070.jpg
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

交流掲示板

Circolo Massimoイタリア語教室の生徒さん限定掲示板 PA290350 (2)1 閲覧にはパスワードが必要です

Per inserire commenti

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (117)
grammatica 文法 (54)
espressioni 表現 (130)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (3)
proverbi 諺 (8)
ITA in JP 日本の中のイタリア (50)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (25)
cibo italiano イタリアの食べ物 (10)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
ricordi 想い出 (48)
ringraziamento 感謝 (31)
pubblicita` 宣伝 (18)
Circolo Massimo (22)
etc その他 (89)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Benvenuti ようこそ

free counters

ジオターゲティング

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

Free area

.new {color:red; font-weight:bolder;}